shkolakz.ru   1 2 3 ... 6 7

1.Внешность человека

Übe Körper und Verstand-

Beides gehe Hand in Hand!


Я хочу рассмотреть такие фразеологизмы немецкого и русского языков, которые употребляются для оценки тех или иных особенностей внешнего облика человека: особенно высокий или, наоборот, очень низкий рост, очень сильная худоба или, наоборот, излишняя полнота, неуклюжесть, неповоротливость в движениях и т. п.

1. 1. Такие фразеологизмы, как правило, построены на шутке, иронии, иногда они чем-то даже похожи на прозвища, порой забавные, а порой и обидные. В образной основе таких фразеологизмов обычно раскрываются особенности жизни, быта того или иного народа. Сравните, например, происхождение фразеологизма, обозначающего высокий рост человека, в различных языках. Во Франции выращивают виноград, вьющееся растение, для которого нужна подпорка. Об очень высоком человеке здесь говорят большая подпорка.

В венгерских деревнях приятно радуют взгляд аккуратные, тщательно побеленные домики. Очень высокого человека здесь называют белильная кисть длиной до неба.

В немецкой и русской фразеологии тоже есть свои шутливо- иронические прозвища для очень высоких людей. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель- der Hopfen и бобы, фасоль- die Bohnen. Это тоже вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки- die Stangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить eine lange(dьrre) Hopfenstange eine lange(dьrre) или Bohnenstange. Слова lang- длинный и durr- сухой, тощий усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем- то непомерно вытянутом в длину.

Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении” очень высокий человек” , тоже носит шутливо- иронический характер: ( букв. : длинная палка, рейка) , большое, значительное по длине расстояние; то, что никак не кончается( сравните с русским конца- края не видно).


Слово lang во всех фразеологизмах является необходимой составной частью, без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто рейке или планке, так как и планка, и рейка могут быть короткими.

Hein Bohrmann heißt er … Die lange Latte erkennt mann sofort wieder, was? ( W. Bredel)

А как же можно все указанные немецкие фразеологизмы перевести на русский язык? Для таких оборотов, как eine lange Hopfenstahge или eine lange Bohnenstange подойдет русское слово жердь в его переносном, образно- метафорическом значении:

Ist es dein Bruder?

Это твой брат?

Na, eine lange Bohnenstange.

Ну и жердь!

Но в данном случае найдено только слово, а нужно подобрать фразеологизмы, то есть сочетания слов. В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный соответствующее немецкому lang не входит ни в один из этих фразеологизмов. Почему? Давайте рассмотрим происхождение этих фразеологизмов.

Изображая небольшой провинциальный городок царской России, А. Толстой пишет: “Вот то- лавка местного богача Бабина. Это- домик батюшки. А вот торчит- пожарная каланча” . Типичная картина того времени: низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания пожарная каланча и появилось новое переносное значение” очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми” . Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название пожарная каланча уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий В разговорной речи этот фразеологизм часто сокращается до одного слова, имени существительного. Вспомните дядю Степу у С. Михалкова: “ из районных великанов самый главный великан” имел прозванье” каланча”


Труднее понять метафору, на основе которой построено значение фразеологизма коломенская верста. В разговорной речи он также часто сокращается.

Ну и вымахал! Этакая верста! Ну и верста!

Объяснение этому такое. Верста - это не только старинная русская мера длины ( 1, 06), но и верстовой столб, поставленный у дороги для подсчета расстояния.

Только версты полосатые попадаются одне! ” – писал А. С. Пушкин. А история происхождения уводит нас в допетровские времена: Алексей Михайлович, отец Петра 1, жил зимой в Москве, а летом выезжал в село Коломенское, царскую летнюю резиденцию. Видимо, из особого почтения к царю вдоль дороги из Москвы в Коломенское были поставлены особо высокие верстовые столбы( версты) . Поэтому и о высоком человеке стали говорить верста коломенская, слово длинный было бы в составе этого фразеологизма тоже совершенно лишним.

Являются ли русские фразеологические обороты пожарная каланча и верста коломенская смысловыми эквивалентами для всех рассмотренных мною фразеологизмов немецкого языка? Нет, поскольку и eine lange Bohnenstange и eine lange Hopfenstange указывают, скорее, не на один, а два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба( не случайно оба фразеологизма могут употребляться и со словом durr- сухой, тощий. На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы используют для характеристики людей высоких и нескладных, В наибольшей степени им соответствует немецкий оборот ein langes Ende; можно их перенести на немецкий язык и одним словом, в котором тоже скрыта интересная метафора, - baumlag (длинный, как дерево).


Es ist ein baumlanger Bürsche, ein langes Ende!

1.2. А теперь я хочу обратиться к фразеологизмам, характеризующих людей маленького роста. Положительную оценку человека выражают фразеологизмы klein, aber fein; klein, aber oho! А в русском языке - мал золотник, да дорог.

Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о маленьких людях: от горшка два вершка. Это тот самый горшок, в котором в старину варили “щи и кашу, пищу нашу”. Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник; пусть мал горшок, да сам большой!

Итак, горшок невелик. А вершок еще меньше. Эта старинная мера длины равна 4,4 см. Наверное, даже самый маленький ребенок все- таки не на два вершка выше горшка. Однако народная шутка нашла свое выражение именно в таком неправдоподобном уменьшении человеческого роста.

Ну, а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно, наверное, то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: kaum drei Kдse hoch. Слово Der Kase употреблено здесь в значении “ головка сыра”(der Kaselaib) .

И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма - и немецкий, и русский - соответствуют друг другу.

Есть, однако, и такие фразеологизмы, образная основа которых совпадает в русском и немецком языках. Сравню следующие предложения.


1.Weil er nur Haut Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitzitger aus. (A. Seghers)

Офицер был длинный, худющий, кожа да кости. (М. Горький) 2.Das Madchen sah wie Blut und Milch aus.

Da sind in erster Reihe die Kinder, ja, schon ein Enkelkind ist da, wie Milch und Blut…(Th. Fontane)

Кровь с молоком твой сынок- первенец,

Кровь с молоком и невеста! (Н. Некрасов)

В первой паре предложений крайняя худоба человека подчеркивается тождественным по значению и по образно- метафорической основе этого значения фразеологизмами: Haut und Knochen- кожа да кости.

Во второй паре предложений мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, также выражена с помощью фразеологизмов в яркой образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец.

Образная основа этих фразеологизмов не отмечена какими- то особыми, национальными чертами, она, так сказать, общенациональна. Точные соответствия русскому кровь с молоком есть в украинском языке, польском, болгарском, норвежском, монгольских языках. Так же близки по значению и по образной основе, на которой сложилось это значение, фразеологизмы, обозначающие людей крайне истощенных, лишенных всех жизненных сил:

Eine wandelnde Leiche- живой труп

Eine wandelndes Gerippe- живые мощи, живой скелет

Wandeln значит- ходить, бродить, шествовать, прогуливаться. Итак, дословно эти фразеологизмы можно перевести следующим образом: ходячий труп, скелет ходячий.


Как Вы видите, образная основа этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка, но не совсем тождественна. Русские фразеологизмы построены на соединении взаимоисключающих понятий: живой - труп, скелет (мощи), то есть жизнь и смерть. В этом “соединении несоединимого” и заключается их особая выразительность.

Немецкий фразеологизм eine wandelnde Leiche характеризует человека по внешнему виду.

Er sieht wie eine wandelnde Leiche aus!

Wie mager und blaß ist er- eine wandelnde Leiche!

Русский фразеологизм живой труп имеет также и другое значение: “человек опустившийся, нравственно опустошенный”.

Живые трупы могут служить поджигателям войны, живые народы не будут умирать за мировых торгашей, за их кровавые прибыли! ( Н. Тихонов)

Изображая движения колонны узников одного из фашистских концлагерей, писатель ГДР Д.Нолль вводит в свое повествование выражение lebende Skelette, создавая этим удивительную по силе воздействия картину.

Langsam schleppte sich der Lange, graue Zug dahin: Gestalten, lebende Skelette, von gestreiftem Drillich umschlottert… hautüberspannte Totenschädel auf dürren Hälsen… nackte, blaugefrorene Füße in Holzpantoffeln… Eines der lebenden Skelette wankte und fiel…

Я рассмотрела уже довольно много фразеологических обротов, выражающих оценку каких-то особенностей внешнего облика человека. Есть, однако, и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм wie ein begossener Pudel, буквально: пудель, которого облили. Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается” прежде всего с мыслью именно о внешнем облике человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый (таков перевод в Немецко-русском фразеологическом словаре Л. Э. Биновича и Н. Н. Гришина).


В русском языке есть фразеологический оборот мокрая курица. В какой-то степени он соответствует немецкому wie ein begossener Pudel, потому что оба фразеологизма объединяются значением “смешной, нелепый, жалкий человек”. Однако русский фразеологизм мокрая курица воспринимается в большей степени как оценка характера человека: безвольный, бесхарактерный, размазня.

У мужчины должно быть дело в жизни – ему стыдно быть мокрою курицей. ( В. Г. Белинский)

Егор хоть и спорщик, но мокрая курица. Тележного скрипу боится. ( М. Алексеев)

Подобно русскому обороту мокрая курица, немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein leimer(müder) Sack тюфяк, вялый, безынициативный человек- вызывают представление о чем- то смешном, нелепом.

Фразеологизм ein frecher Spatz и scheu wie ein Reh используются только для характеристики очень юных девушек. Оба фразеологизма характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека: ein frecher Spatz- маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка( как бойкий воробей); ein scheues Reh- хрупкая и застенчивая девушка( как пугливая и грациозная косуля).

Das ist unser Mariechen – kaum drei Käse hoch, aber so streitsüchtig! Wieder streitet das Mädchen mit unserem Brigadier. Ein frecher Spatz!

Seine jüngste Tochter ist ein scheues Reh: schön, grazios und so schüchtern.

В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким.


Здесь следует сделать одно замечание, касающееся всех фразеологизмов, а не только тех, что выражают качественную оценку человека. При употреблении фразеологизмов в речи допускаются некоторые изменения того компонента, который является их грамматической основой: Не делай из мухи слона! Он всегда делает из мухи слона! Wozu trägst du Wasser ins Meer? Jetzt tragen wir Wasser ins Meer.

Лексический состав фразеологизма может также частично изменяться: eine lange Bohnenstange – eine dürre Bohnenstange – lang wie eine Bohnenstange. Поскольку при подобных изменениях значение фразеологизма и его образная основа остатся прежними, мы говорим о существовании в языке двух или нескольких вариантов одного фразеологизма. Сравните: от горшка два вершка – от горшка три вершка.

Однако, например, фразеологизмы коломенская верста и пожарная каланча вариантами одного фразеологизма не являются. Они имеют одинаковое значение, но их значения построены на разных фразеологических образах, поэтому у них совершенно разный лексический состав. Итак, перед нами два разных фразеологизма с одинаковым значением, их можно назвать фразеологизмами-синонимами. Фразеологизмами-синонимами являются немецкие фразеологические обороты eine lange Latte, ein langes Ende, eine lange Bohnenstange, eine lange Hopfenstange.

В некоторых отношениях фразеологизм похож на слово: он может быть многозначным, подобно словам-синонимам в языке могут быть фразеологизмы-синонимы. Но по своему строению (структуре) фразеологизм напоминает свободные сочетания слов, которые постоянно возникают в нашей речи, например: Wasser ins Meer tragenWasser ins Haus tragenWasser in den Garten tragen. Итак, по своей внутренней сущности фразеологизм ближе к слову, а по внешней форме – к сочетанию слов.



<< предыдущая страница   следующая страница >>