shkolakz.ru 1
ПОЛОЖЕНИЕ


об учебной практике на факультете лингвистики

ИМПЭ им. А.С. Грибоедова


Учебная практика – существенная часть учебного процесса на факультете лингвистики. Учебная практика проводится в VIII семестре в соответствии с Учебным планом по специальности 031202 «Перевод и переводоведение», утвержденным Министерством образования и науки Российской Федерации. Учебная практика длится 4 недели, проходит в стенах института и носит обязательный характер. Руководство ею осуществляют преподаватели кафедры английского языка и кафедры лингвистики и переводоведения. Учебная практика проводится по первому иностранному языку.


Основная задача
учебной практики заключается в совершенствовании профессиональных переводческих умений и навыков, приобретенных на практических занятиях по письменному переводу с английского языка на русский, в закреплении на практике теоретических знаний, полученных на лекциях по теории перевода, теоретической грамматике, лексикологии и стилистике английского языка, а также в развитии переводческой стратегии и техники и накоплении студентом собственного опыта перевода текстов.


Целью учебной практики является развитие в максимальном объеме знаний, умений и навыков для письменного (полного и реферативного) перевода текстов общественно-политической и публицистической тематики с английского языка на русский.

Содержание учебной практики соответствует задачам практики и заключается в письменном переводе с английского языка на русский текстов из газет и журналов, выходящих в Великобритании, США, Канаде и Австралии, с учетом особенностей их жанра и стиля, а также коммуникативно-прагматической направленности. Выбор поэтического текста или отрывка из художественной литературы возможен по желанию студента. Минимальный объем англоязычного текста для перевода должен составлять 0,25 печатного листа, т.е. 6 страниц формата А 4.



В соответствии с содержанием учебной практики студент:


  • осуществляет предпереводческий анализ английского текста;

  • выбирает общую стратегию перевода с учетом типа текста;

  • проводит переводческую интерпретацию текста для достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности перевода;

  • делает полный письменный перевод текста на русский язык;

  • делает реферативный перевод текста на русский язык (реферат);

  • правильно оформляет текст перевода в соответствии с нормами русского литературного языка;

  • составляет картотеку англо-русских словарей, толковых словарей, справочников и энциклопедий, других источников информации, использованных при выполнении перевода.


Объем реферата не должен составлять более одной трети от объема оригинального текста. Задача реферата заключается в изложении основного содержания текста ИЯ (исходного языка) в сокращенной форме на русский язык. Реферат должен отвечать определенной структуре. В первой части реферата следует дать подробную характеристику реферируемого текста (имя автора, название, издательство или печатное издание, место и время издания, количество страниц). Во второй части следует указать общую тему или тематическую рубрику текста на ИЯ. В третьей, основной, части реферата дается краткое и обобщенное изложение содержания реферируемого текста. В последней, четвертой, части реферата излагаются выводы, к которым приходит автор текста. Характер изложения в реферате должен отличаться краткостью и логичностью. В реферате следует отдать предпочтение простым предложениям, неопределенно-личным и безличным формам, причастным и деепричастным оборотам, пассивным конструкциям. Еще одной особенностью реферата является употребление обобщающих слов.

Cтудент выполняет полный письменный перевод текста с переводческим комментарием, который включает:


  1. предпереводческий анализ текста:

а) описание выходных данных (автор, издание, дата публикации);

б) анализ стилистических особенностей (новостной /публицистический, адресат, авторская манера изложения);

  1. анализ процесса перевода:

а) конкретные примеры использования различных лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций (конкретизация/генерализация, антонимический перевод, смысловое развитие и др.);

б) анализ решения отдельных переводческих задач (передача безэквивалентной лексики, эквивалентных соответствий, модальности, экспрессивности и др.);

  1. элементы самоконтроля (языковая самопроверка текста после выполнения всех переводческих операций).


По окончании учебной практики студент составляет письменный отчет, включающий данные о сроках ее прохождения, названии и выходных данных переведенного текста, а также о его характере и объеме. В отчет следует включить изложение всех особенностей текста, выявленных по вышеназванным пунктам содержания практики, а также сложностей в его переводе, с которыми студент столкнулся в процессе работы над текстом. Желательно, чтобы отчет отражал те навыки и умения, которые студент приобрел во время практики.

В конце отчета могут быть указаны методические трудности, возникавшие у студента во время практики, его выводы и предложения.

Рецензии преподавателей кафедр факультета лингвистики – научных руководителей учебной практики – хранятся в личном деле студента.

Преподаватели кафедры английского языка и кафедры лингвистики и переводоведения осуществляют следующие мероприятия организационного, консультационного и контрольного характера:

  • составляют индивидуальное задание;

  • проводят две консультации: первая проводится в начале практики, вторая – в середине практики;


  • осуществляют проверку выполненного студентом перевода;

  • пишут рецензию на перевод и на отчет студента;

  • принимают дифференцированный зачет по практике.