shkolakz.ru 1 ... 41 42 43 44 45

262


в доме номер десять на Даунинг стрит… — Даунинг стрит, 10 — резиденция английского премьер министра; Гладстон стал премьер министром в декабре 1868 г.


263


Гертон колледж — одно из первых высших женских учебных заведений в Англии. Основан в 1869 г.


264


Челси — район в западной части Лондона, где в разное время бывали или жили многие известные писатели и художники.


265


Вот весна… (лат.). lam ver… (lam ver egelidos refert tepores) — начало стихотворения Катулла (XLVI):


Вот повеяло вновь теплом весенним.

Вот уж бешенство зимних равноденствий

Дуновеньем обласкано зефира.


(Перевод А. Пиотровского)


266


доброе вино не нуждается в этикетке… — Цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится».


267


Поэма А. Теннисона «Мод» (1855) подверглась критике за несовершенство формы, вульгарность и милитаристские мотивы.


268


Авиньон — один из красивейших городов Франции, известный замечательными памятниками готической архитектуры и скульптуры XIV в.


269


Везеле — небольшой французский городок, известный архитектурными памятниками IX XII вв.


270


Покахонтас (1595 1617) — дочь индейского вождя, которая спасла попавшего в плен к индейцам английского капитана Джона Смита, одного из первых исследователей Америки. Впоследствии вышла замуж за англичанина и посетила Англию.


271


Атеней — ассоциация бостонских литераторов, основанная в начале XIX в. В здании Атенея размещается библиотека, музей и залы для лекций и собраний.


272


Дейна старший Ричард Генри (1787 1879) — второстепенный американский поэт и журналист, один из основателей журнала «Норт америкен ревью» (1815 1939).


273


С писателем несравненно более знаменитым… — Здесь имеется в виду Генри Джеймс (1843 1916), создатель американского психологического романа и признанный мастер художественной формы. С 1866 г. он жил в Кембридже (предместье Бостона), а в 1875 г. навсегда покинул США и последние годы жизни провел в небольшом приморском городке Рай на юго востоке Англии.


274


Лоуэлл Джеймс Рассел (1819 1891) — американский поэт, критик и публицист. В 1857 1861 гг. был первым редактором «Атлантик мансли», самого влиятельного литературного журнала США, а в 1864— 1868 гг. соредактором журнала «Норт америкен ревью», которые были не только центром литературной жизни Бостона 60 х гг., но и в значительной мере определяли обшеамериканские литературные вкусы этого периода.


275

Локсодермическое плаванье… — Локсодромия, или локсодрома — линия на сфере (карте мира), пересекающая все меридианы под прямым углом и представляющая собой спираль, которая с каждым оборотом приближается к полюсу. Фаулз имеет в виду усложненный стиль Генри Джеймса, который он пародирует в данной фразе.



276


Фаней холл — общественное здание в центре Бостона, построенное в 1742 г. на средства коммерсанта Питера Фанея. С этим зданием связаны первые попытки противодействия налоговой политике Англии и начало движения за независимость американских колоний; Фаней холл традиционно именуется поэтому «колыбелью свободы».


277


Британии не могли простить… двойственной позиции… в войне между Севером и Югом… — Во время Гражданской войны в США британское правительство, формально сохраняя нейтралитет, негласно поддерживало рабовладельческие южные штаты.


278


Джон Буль — шутливое название Англии и англичан, получившее распространение благодаря сборнику памфлетов «История Джона Буля» (1712), написанных придворным врачом королевы Анны Джоном Арбетнотом.


279


Дядя Сэм — прозвище американского правительства и американцев. Возникло в 1812 г якобы по имени Сэмюэля Вильсона, правительственного чиновника, ведавшего снабжением войск США и помечавшего мешки и ящики с провиантом буквами US (United States или Uncle Sam).


280


Колкости насчет чаепитии и красных мундиров… — Имеется в виду так называемое «бостонское чаепитие» — исторический эпизод, имевший место в декабре 1773 г., накануне американской Войны за независимость, когда граждане Бостона взошли на борт английских торговых кораблей и выбросили в море ящики с чаем в знак протеста против налога на чай, введенного англичанами без согласия колонистов. Красные мундиры — форма солдат британской армии.


281

он… переправился через реку, носившую его имя… — Река Чарльз отделяет Бостон от Кембриджа, где находится старейший в США Гарвардский университет, основанный в 1636 г.



282


Реконструкция — закон о реконструкции Южных штатов, принятый конгрессом США в 1867 г., согласно которому на Юге вводилась военная диктатура, бывшие мятежники плантаторы были лишены избирательных прав, а освобожденным от рабства неграм предоставлялись политические и гражданские права.


283


Эндрю Джонсон (1808 1875) вступил на пост президента после убийства А. Линкольна в 1865 г., открыто поддерживал южных плантаторов. В 1868 г. он был предан конституционному суду за превышение власти — событие, беспрецедентное в американской истории. Однако для его осуждения не хватило одного голоса.


284


Улисс Грант (1822 1885) — генерал, герой Гражданской войны, под командованием которого войска северян разгромили рабовладельческую Конфедерацию. Период его пребывания на посту президента США (1869 1877) отличался небывалым разгулом биржевых спекуляций, коррупции и злоупотреблений.


285


речи о повторном выходе из федерации… — Накануне Гражданской войны после избрания президентом А. Линкольна одиннадцать южных штатов отделились от США и образовали самостоятельное государство, Конфедерацию Американских Штатов во главе с президентом Д. Дэвисом.


286


Саквояжники — в период реконструкции презрительная кличка пришельцев с Севера, которые, воспользовавшись разгромом южных штатов и принятием дискриминационных мер по отношению к побежденным плантаторам, заняли ключевые позиции на оккупированных федеральными войсками территориях Юга.


287

эндемия насилия, порожденная опьяневшей от свободы конституцией… — Охватившие Юг после Гражданской войны анархия и насилие были вызваны не «опьяневшей от свободы конституцией», как пишет Фаулз, а отчаянным сопротивлением потерпевших поражение рабовладельцев, которые стремились не допустить негров и представителей демократии к участию в выборах (создание Ку клукс клана и т.п. тайных террористических организаций).



288


Лалаге (греч. и лат. — мило лепечущая) — имя, заимствованное Гарди из «Од» Горация (см. примеч. к с. 142). Стихотворение «Ожидание» адресовано дочери друзей Гарди, некоей Лалаге Экленд.


289


Гринвич — южный пригород Лондона, где до 1948 г. находилась знаменитая Гринвичская обсерватория. Здесь расположен госпиталь для отставных моряков.


290


Наконец… он подошел к заветным воротам. — В последних главах романа Чарльз посещает дом № 16 по Чейни уок, где в 1862г. после смерти жены поселился глава братства прерафаэлитов Данте Габриэль.


291


Вот и все (франц.).


292


На собственной земле (лат.).


293


Видя слишком много, чтобы отрицать, и слишком мало, чтобы уверовать (франц.).


294


хотя сам он и не назвал бы себя так — по той простой причине, что термин этот был введен в употребление Томасом Генри Гексли19) лишь в 1870 году; к этому времени в нем возникла настоятельная необходимость. (Примеч. автора.)


295


Ниже своего достоинства (лат.).


296


Сверху вниз (франц.).


297


Снизу вверх (франц.).


298


Капризы (франц.).


299

Здесь уместно вспомнить строфы из поэмы «In Memoriam», которые я цитирую в качестве эпиграфа к этой главе. Приведенное стихотворение (XXXV) содержит, несомненно, самый странный из всех странных аргументов этой знаменитой антологии тревожных раздумий по поводу загробной жизни. Утверждать, что если бессмертия души не существует, то любовь — всего лишь похоть, свойственная сатирам, значит обращаться в паническое бегство от Фрейда43. Царствие Небесное было Царствием Небесным для викторианцев в значительной степени потому, что «низменное тело», а заодно и фрейдово Id, они оставляли на земле. (Примеч. автора.)



300


Что и требовалось доказать (лат.).


301


Следовательно (лат.).


302


Плоскозубый ихтиозавр (лат.).


303


Группа морских лилий (лат.).


304


Иглокожие (лат.).


305


В доказательство того, что агностицизм и атеизм середины викторианского века (в отличие от современных) были тесно связаны с теологической догмой, я бы, пожалуй, привел знаменитое изречение Джордж Элиот60: «Бог непостижим, бессмертие неправдоподобно, долг же непререкаем и абсолютен». Добавим: становится тем более непререкаемым ввиду столь ужасающего двойного отклонения от веры. (Примеч. автора.)


306


Например (лат ).


307


«Боже, Боже, зачем ты меня покинул» (арам.).


308


Не тронь меня (лат ).


309


Фактически (лат.).


310


Разумный человек (лат.)


311

Быть может, справедливости ради следует сказать, что весной 1867 года неодобрительное мнение этой дамы разделяли многие другие. В том году мистер Гладраэли и мистер Дизистон96 совместно проделали головокружительное сальто мортале. Ведь мы порой забываем, что Великий Либерал отчаянно сопротивлялся принятию последнего великого Билля о реформе, внесенного Отцом Современного Консерватизма и ставшего законом в августе того же года. Поэтому тори, подобные миссис Поултни, обнаружили, что от ужасной перспективы стать свидетелями того, как их челядь еще на один шаг приблизилась к избирательным урнам, их защищает не кто иной, как лидер партии, столь ненавистной им практически во всех остальных отношениях. Маркс в одной из своих статей в «Нью Йорк геральд трибюн»97 заметил: «Таким образом, виги, по признанию их собственного историка, на деле представляют собой нечто весьма отличное от провозглашаемых ими либеральных и просвещенных принципов». Эта партия, таким образом, оказывается точь в точь в положении того пьяницы, который, представ перед лорд мэром, утверждал, что он в принципе сторонник трезвости, но по воскресеньям каждый раз совершенно случайно напивается пьяным". Этот тип еще не вымер. (Примеч. автора.)



312


Главная движущая сила (лат.).


313


Шепотом (итал.).


314


Профессиональные проститутки, или «гулящие», изображены на известной карикатуре Лича 1857 года. Две унылые женщины стоят под дождем «в какой нибудь сотне миль от Хеймаркета». Одна из них обращается к другой: «Эй, Фанни! И давно ты тут гуляешь?» (Примеч. автора.)


315


Искаженное a demain — до завтра (франц.)


316


Каменная осыпь (франц.)


317


Существующее положение (лат.).


318


Приличный (франц.).


319


Доктор шутливо перефразирует и сокращает латинский стих: "Сладко подурачиться123 при случае".


320


Woodruff (англ.) — ясменник пахучий, травянистое растение, встречающееся в окрестностях Лайм Риджиса.


321


На свежем воздухе (итал.).


322


С поличным (лат.)


323


«Я вас ждала целый день. Я вас прошу — женщина на коленях умоляет вас помочь в ее отчаянном положении. Я проведу ночь в молитвах, чтобы вы пришли. Я буду с рассвета в маленьком сарае у моря, куда ведет первая тропинка слева от фермы» (франц.).


324

Разрешается печатать (лат.)


325


Разрешается вступить в брак (лат.)


326


За неимением лучшего (франц.).



<< предыдущая страница   следующая страница >>