shkolakz.ru 1
Семушина Елена Юрьевна


СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ОККАЗИОНАЛЬНОЙ РАСШИРЕННОЙ МЕТАФОРЫ В КОНТЕКСТЕ

Целью данного исследования является рассмотрение способов образования расширенной метафоры на базе фразеологических единиц в английском и русском языках, способы сочетаемости данного явления с другими способами окказиональной трансформации ФЕ в контексте. Актуальность данного исследования определяется необходимостью систематизации окказиональных трансформаций в языке. Расширенная фразеологическая метафора как способ окказионального использования ФЕ в контексте - не отдельная метафора, а поток мотивов (деталей), создающих ассоциативные метафоры, причем каждый из мотивов основан на предыдущем [10]. В образовании фразеологической метафоры могут принимать участие различные способы контекстуальной реализации ФЕ, что приводит к изменению как сигнификативно-денотативного, так и коннотативного аспекта значения.

Основными способами образования расширенной метафоры на базе ФЕ русского и английского языков являются следующие:

1) Создание расширенной метафоры при использовании базовой ФЕ без изменения структуры. Например, ФЕ английского языка heavy heart участвует в образовании метафоры без изменения базовой формы при помощи актуализатора - антонима адъективного компонента:

She woke on the morning appointed for her initiation into the Shadow Scheme with a heavy heart, which the weather did nothing to lighten [7].

Использование синонима номинативного компонента ФЕ «жеребец» в сочетании с актуализатором «прискакал» приводит к актуализации прямого значения ФЕ «принц на белом коне», что приводит к созданию расширенной метафоры в следующем примере:

Все мы ждем принца на белом коне, но в случае Кузиной жеребец прискакал один [2].

2) Расширенная метафора создается при использовании базовой ФЕ в сочетании с другими видами окказиональной трансформации.

Чаще всего расширенная метафора в обоих языках образуется при помощи фразеологического повтора одного или нескольких компонентов базовой ФЕ в обоих языках. Например, повторение компонента клок при создании расширенной метафоры на базе ФЕ с паршивой овцы хоть шерсти клок приводит к появлению дополнительной семы «жадность» (модификации сигнификативно-денотативного компонента значения):


- Как говорят, с паршивой овцы хоть шерсти клок.

- От тебя и клока не дождешься, ... [1].

Повтор обоих компонентов ФЕ “to lose one’s temper” при образовании метафоры сочетается с перестановкой компонентов ФЕ в английском языке (изменение коннотативного аспекта значения):

When I got back to my room I felt shaky. I had lost my temper, and it was news to me that I had a temper to lose [9].

Изменение сигнификативно-денотативного компонента значения очевидно при использовании антонима ФЕ для образования расширенной метафоры: “theres no smoke without fire” преобразуется в выражение с противоположным значением в сочетании с расширением:

There’s no smoke without fire. There was something so vulnerable in the way he relied on this conviction, that Samad had never had the heart to disabuse him of it. Why tell an old man that there can be smoke without fire as surely as there are deep wounds that draw no blood? [15]

При образовании расширенной метафоры повтор может сочетаться с субституцией. В следующем примере устойчивое выражение вернемся к нашим баранам участвует в образовании расширенной метафоры при помощи двойного повторения компонента баран, а также замены компонента, который способствует появлению семы «невиновность» (изменение сигнификативно-денотативного компонента):

- ... Ограничимся уже сказанным и вернемся к нашим баранам.

- Барану. Только одному барану. Овечке. Мне [4].

Расширенная метафора в следующем примере русского языка образуется при помощи использования базовой ФЕ с расширением, полным повтором расширенной ФЕ и субституцией глагольного компонента. Данные видоизменения приводят к изменению значения ФЕ «и волки сыты, и овцы целы» на противоположное:


- Хочет скрыть правду, боится оттока вкладчиков, пытается придумать вариант, при которым и волки сыты, и овцы целы.

- А пастуха съели, - деловито заметила Настя …

- Если волки сыты, а овцы целы, значит, хищники сожрали пастуха, - пояснила Настя [2].

Неоднократное повторение номинативного компонента характерно для обоих языков. Например, английская ФЕ to separate the sheep from the goats подвергается повтору номинативных компонентов, затем вторичному повтору первого компонента и трехкратному повторению второго, что приводит к образованию расширенной метафоры в рамках целого отрывка:

- Or do yu want to be one of the Great Crowd… Or are you going to be one of them who get it in the neck, torture and death. Eh? I’m just separating the sheep from the goats, Claz, the sheep from the goats. … And I think you yourself are a sheep, innit?

- … “I’m a goat. I like being a goat. I wanna be a goat … [11]

Одним из самых распространенных способов образования расширенной метафоры в обоих языках является использование ФЕ в сочетании с насыщением и расширением. Например, в следующем отрывке имеется использование двух ФЕ, каждая из которых подвергается расширению при помощи номинативных компонентов:

Отоваришься, похорошеешь, займешь место своего непутевого хахаля, который продал тебя с потрохами, с бельем и заколками, будешь сама вызывать его на ковер или в постель [4].

Расширенная метафора может создаваться при повторении компонента ФЕ, насыщении, вклинивании и расширении в английском языке. Например, ФЕ come out of ones ears сочетается с повторением компонента coming, ФЕ sweeten the pill подвергается вклиниванию компонента tiny, постпозитивному и препозитивному расширению:


Money, as I understand it, is far from being a problem. Money coming out of his ears.”

So it’s all happening. The words are coming. It is not at all a big start, it seems to me. I’m impressed with myself. I’ve given him a good spoonful of jam to sweeten the tiny pill that’s arriving next [6].

4) Образование расширенной метафоры на основе исходной ФЕ, уже окказиональной измененной. Например, ФЕ two-faced Janys окказионально изменяется на one with two faces и участвует в создании метафоры:

I’m not one with two faces–one for my master, and t’other for his back [7]

В следующем примере расширенная метафора основана на эллиптическом использовании номинативного компонента ФЕ «чужая душа–потемки» и последующем разъяснении значения ФЕ:

Неясно, что там было дальше … Время все съело. Добавим к этому, что читать в чужой душе трудно: темно, и дано не всякому. Смутные домыслы, попытки догадок – не больше [5]

В следующем примере русского языка эллипсис ФЕ «not to know chalk from cheese» (не понимать) создает расширенную метафору при помощи использования номинативных компонентов в сочетании с актуализаторами:

No, Archie. … The truth does not depend on what you read. Please let us get into the nature of truth. Then you do not have to draw with my cheese and I can avoid eating your chalk. [11]

Итак, расширенная метафора как способ окказиональной трансформации ФЕ может образовываться несколькими основными способами, как в русском, так и в английском языках: без изменения базовой структуры ФЕ, в сочетании с другими видами контекстуальной трансформации (повтор, расширение, насыщение, субституция), с изменением исходной ФЕ (эллипсис базовой ФЕ).


Список литературы


  1. Громыко О. Профессия ведьма. - М.: Изд-во «Альфа-книга», 2004. - 444 с.

  2. Донцова Д.А. Белый конь на принце. - М.: Изд-во «Эксмо», 2010. - 383с.

  3. Контекстуальное использование фразеологических единиц: коллективная монография. Казань: Изд-во «Хэтер», 2009.168 с.

  4. Мальцева В. КГБ в смокинге. - М.: Изд-во «Терра», 1995.- 560 с.

  5. Т.Толстая. Соня // Хрестоматия для современной русской литературе для старшеклассников и абитуриентов. - Екатеринбург: Изд-во «У-Фактория», 2004. - С. 500 – 509.

  6. Frayn M. Headong. - Chatham, 1999. - 394 p.

  7. Gaskel E. North and South. - London, 1994. - 521 p.

  8. Lodge D. Nice work. - London, 1989. - 384 p.

  9. Mantel H. An experiment in love. - Ljndon, 1995. - 250 p.

  10. Naсicsione A. Phraseological units in discourse: Towards applied stylistics. - Riga, 2001. - 239 р.

  11. Z.Smith. White Teeth. - London, 2006. - 542 p.