shkolakz.ru 1

Типология дискурса в профессиональной коммуникации



Акимова О.В., Солнышкина М.И.


Материал опубликован: Сборник научных трудов "Актуальные проблемы теории коммуникации". СПб. – Изд-во СПбГПУ, 2004. – C. 253-270.


В лексико-терминологической системе русского языка существует терминологическое макрополе «Радиообмен гражданской авиации» (РГА), единицы которого выполняют номинативную и коммуникативную функции при «двустороннем обмене информацией посредством радиосвязного оборудования между экипажем летательного аппарата и наземными диспетчерскими службами и/или другими летательными аппаратами, а также при внутренней радиосвязи между членами экипажа» [2, с. 4-5]. Коммуникативной средой для терминологии РГА является деятельность радиообмена, применяемого и осуществляемого на воздушных судах гражданской авиации во время полета и связанных с ним операций, выполняемых воздушным судном на земле.

РГА – устное общение, проводимое на базе лексико-терминологических «заготовок», речевых клише, использование которых обязательно в соответствиии с требованиями ведения радиопереговоров [3 - 5]. Подобные правила определяют порядок ведения радиосвязи: особенности использования специальной и неспециальной лексики, характер и стиль коммуникации, специфику построения высказываний, а также тематику последних. Однако реальные радиопереговоры всегда носят характер спонтанности, особенно в нестандартных ситуациях осуществления полета.

РГА является зависимой от летнего дела со-специальностью для профессиональных летчиков, летчиков-любителей и диспетчеров, изучение которой обязательно включается в подготовку специалистов. РГА предполагает наличие двух сторон – участников радиообмена. Радиотелефонную связь по высокочастотным каналам при радиообмене с диспетчерскими пунктами осуществляет командир воздушного судна или по его поручению один из членов экипажа, а по наземным каналам связи – диспетчеры взаимодействующих пунктов управления воздушным движением и специалисты служб, обеспечивающих полеты. Сеанс радиосвязи представляет собой двустороннюю последовательную коммуникацию (экипаж «борт» – диспетчер «земля»), осуществляемую в соответствии с установленными правилами и требованиями, разработанными и утвержденными для результативного, четкого, недвусмысленного профессионального общения, ведущего к быстрому и эффективному безопасному выполнению полета.


В целом, радиообмен гражданской авиации можно рассматривать как процесс и как продукт диалогового общения. В связи с этим мы рассматриваем радиообмен как дискурс (процесс), противопоставляя его тексту как продукту речевой деятельности. Текст, вслед за С.А. Борисовой, принимается как статический «...продукт языкового/речевого сознания субъекта, детерминированный потребностями общения и предполагающий определенное воздействие на собеседника/читателя согласно замыслу автора» [1, с. 18-23]. Таким образом, под текстом в работе понимается абстрактная, формальная конструкция, под дискурсом – различные виды ее актуализации, рассматриваемые в связи с экстралингвистическими факторами. Дискурс есть сложное коммуникативное явление, включающее текст и контекст необходимый для понимания текста. Контекст есть экстралингвистические знания о мире, мнения, установки, цели адресата, отношения коммуникантов (Н.Д. Арутюнова, Ю.Н. Караулов, В.В.Петров).

В функциональном плане текст РГА – это иерархически организованные речевые акты, объединенные в высказывания диалогического плана. Диалог, как форма речевого общения, подразумевает перемежающиеся формы взаимодействия, сравнительно быструю смену акций и реакций взаимодействующих индивидов. Устно-разговорная диалогическая речь РГА строится в соответствии с принципом экономии. Следовательно, специфической чертой высказываний в сфере РГА является лаконичность. Диалог РГА не предполагает зрительного восприятия коммуникантов, то есть в нем отсутствует восприятие мимики, жестов, телодвижений. Возможные радиопомехи не всегда позволяют воспринять интонационный рисунок высказывания. Следствием такого положения является особое внимание к тексту и слову как его единице.

Отношения между участниками-коммуникантами определяются установленными правилами ведения радиообмена. Среди двух коммуникантов РГА представитель диспетчерской службы является главным, так как именно им осуществляется передача указаний на борт самолета и ведется контроль движения воздушного судна в воздушном пространстве. Таким образом, диспетчер занимает более высокое по сравнению с экипажем положение в иерархических связях коммуникантов, а коммуникация в РГА, как правило, строится на вертикальных отношениях коммуникантов. Но, учитывая межличностный фактор общения людей можно допустить, что между коммуникантами РГА возможны и горизонтальные отношения в коммуникации вследствие более близких жизненных связей, личной неприязни и других причин, ведущих к неформальному общению. При этом следует учесть, что подобный тип радиообмена не всегда будет соответствовать установленным правилам ведения радиопереговоров.


Таким образом, отношения коммуникантов в дискурсе РГА могут строиться на вертикальных отношениях (один из коммуникантов выполняет ведущую, или доминантную, роль в диалоге, а другой – ведомую) и горизонтальных отношениях (роли комуникантов в диалоге равные).

Коммуникативная ситуация, обусловленная условиями безопасности полета и, соответственно, отсутствием угрозы для жизни и здоровья людей, отражается в так называемом стандартном радиообмене. Коммуникативная ситуация, обусловленная возникновением непредвиденных условий полета, вызванных техническим и человеческим факторами (неполадки в системах управления и навигации воздушного судна, влияние факторов окружающей среды, таких как неблагоприятных метеоусловий, воздействий элементов окружающей среды на работу воздушного судна, а также ошибки в пилотировании и координировании воздушного движения и прочее) ведет к нестандартному радиообмену. Следовательно, дискурс РГА предполагает наличие текстов, отражающих стандартную и нестандартную ситуации. К первому типу относится текст стандартных переговоров, характеризующийся заданностью тематики (необходимые этапы полета и обязательные ступени процедуры радиообмена), особым построением речевых форм высказываний и имеющий общую тенденцию порождения в соответствии с рекомендуемыми требованиями ведения радиообмена. Ко второму типу относим дискурс, отражающий нестандартные ситуации ведения радиообмена.

Нестандартные ситуации и горизонтальные отношения коммуникантов могут привести к дисбалансу нейтрального, спокойного, эмоционального состояния коммуникантов, ведущих РГА, что означает появление разнообразных эмоционально окрашенных, ненормированных лексических единиц просторечного характера.

Касаясь функционального многообразия речи, Л. П. Якубинский писал, «что …, во-первых, должны быть приняты во внимание условия общения в привычной среде (или средах) и взаимодействия с непривычной средой (или средами); во-вторых, — формы общения: непосредственные и посредственные, односторонние и перемежающиеся …; в-третьих, — цели общения (и высказывания): практические и художественные; безразличные и убеждающие (внушающие), причем в последнем случае интеллектуально и эмоционально убеждающие» [6].


В целом радиообмен как вид речевой деятельности может быть охарактеризован через: условия деятельности (стандартные и нестандартные условия осуществления РГА), субъекты деятельности и их взаимоотношения (пилот и диспетчер, осуществляющие радиообмен), и, зависимый от двух первых параметров, объект деятельности – опосредованный радио текст-диалог. В соответствии с описанными условиями и отношениями коммуникантов возможны четыре типа дискурса, реализуемого четырьмя типами текстов: АI (стандартные ситуации и вертикальные отношения), АII (нестандартные ситуации и вертикальные отношения), БIII (стандартные ситуации и горизонтальные отношения), БIV (нестандартные ситуации и горизонтальные отношения).

Таблица. Типы дискурса РГА


Типы отношений коммуникантов


Типы ситуаций

Стандартные ситуации

Нестандартные ситуации

Вертикальные отношения


Тип АI

Тип АII

Горизонтальные отношения


Тип БIII

Тип БIV

Исходя из целей исследования, текст характеризуется по трем основным параметрам: форме, содержанию, функции. Учет формальных характеристик предполагает выявление морфологических и синтаксических типов единиц текста: однословные единицы (частеречная характеристика, структурно-функциональные характеристики: профессиональные, общеупотребительные, сниженные, нейтральные), словосочетания (типы связей и количество компонентов в словосочетании), предложения (характеристика по составу). При восприятии текста актуально тематическое членение текста и определение коммуникативной направленности посредством анализа иллокуций составляющих его речевых актов, то есть, содержательная характеристика есть определение темы текста и его составляющих. Функциональные характеристики включают определение коммуникативной цели текста и отдельных высказываний.


Термин остается главной и доминирующей единицей при специализированном общении, однако, в общении специалистов также используются (1) номены и прагмонимы, единицы, конкретизирующие названия объектов, (2) единицы профессионального просторечия, эквивалентные терминам и имеющие выраженный коннотативный компонент в структуре значения и (3) единицы общего языка, используемые в качестве связующих элементов для специальных единиц.

В подъязыке РГА номенами являются символо-слова, состоящие из буквенной и цифровой частей. Номены используются как позывные воздушных судов, авиакомпаний и пунктов управления воздушным движением. Например, 85390, 85624, 47710, Аэрофлот 222, ПЛК8723, Дымок 01751, Омск-Руление, Казань-Старт, Новосибирск-Круг, Петропавловск-Контроль, Петропавловск-Посадка, Шереметьево-Руление и др.

Примерами прагмонимов в исследуемом подъязыке могут выступать Ту-154, ИЛ-86, АН-24, ЯК-40, ИЛ-62, АН-2, ЛА-240 и др.

Смысловые сферы определяются условиями полетной операции, этапами выполнения полета, пространственными и временными характеристиками, действиями исполнителей полета.

РГА осуществляется для того, чтобы:

1) диспетчерские службы


  • информировали экипаж воздушного судна об обстановке в районе полета, состоянии аэродрома, работе средств связи и радиотехнического обеспечения полетов и посадки, об экстренной ситуации;

  • контролировали действия воздушных судов, их эшелонирование (рассредоточение) на безопасные интервалы с целью предотвращения опасных сближений и столкновений воздушных судов друг с другом и с препятствиями на аэродроме и в полете, оказали помощь экипажу воздушного судна, терпящему бедствие или встретившемуся в полете с особыми случаями, угрожающими его безопасности;

  • запрашивали информацию о состоянии и местоположении воздушного судна;

2) экипаж воздушного судна
  • информировал о выполнении полетной операции, докладывал о состоянии воздушного судна и ситуации, в которой протекает полет;


  • запрашивал разрешение на выполнение того или иного этапа полета, а также условий выполнения маневров, пилотирования и управления воздушным судном;

Для каждого типа дискурса характерны свои инвентарь (термины, номены, прагмонимы, единицы профессионального просторечия и общенародных единиц), синтаксические типы высказываний (вопросительные предложения, императивы, эллипсы и др.) и коммуникативные цели.

Следовательно, представляется целесообразным рассмотреть все типа дискурса с выявлением их специфических особенностей.

Материал представлен 178 текстами различной протяженности объемом 141013 знаков. Тематически исследуемый дискурс отражает все этапы радиообмена гражданской авиации, демонстрируя коммуникативные ситуации радиопереговоров в стандартных и нестандартных условиях с участием коммуникантов, связанных горизонтальными и вертикальными отношениями.

Таблица. Количественная характеристика дискурса РГА

Тип дискурса

Количество текстов (объем текста в печатных знаках)

Процентное содержание данного текста ко всему объему материала

АI

93 текста (86253)

61,17%

БIII

7 текстов (7256)

5,15%

АII

71 текст (45251)

32,09%

БIV

7 текстов (2253)

1,6%

Всего

178 текстов (141013)


100%



Тип АI (стандартные ситуации и вертикальные отношения) отражает стандартную ситуацию, при которой радиообмен осуществляется в условиях, не нарушающих процедуру полетных операций, и, соответственно, обусловливающих безопасность полета, протекающего без угрозы для жизни людей и способствующего сохранению летательного аппарата и технического оборудования. Ведущая роль в коммуникации отводится представителю диспетчерской службы, а роль экипажа воздушного судна сводится к ведомой.

Данный тип дискурса реализован в 93 рассмотренных текстах различной протяженности.

Для выявления особенностей текста АI был использован текст объемом в 1000 слов. Текст содержит 799 терминологических единиц (838 слов), 149 номенов (149 слов), 1 прагмоним (1 слово); остальные единицы (12 слов) относятся к общенародной лексике. Единицы профессионального просторечия и другие элементы подъязыка РГА в рассматриваемом тексте не обнаружены.

В текстах использованы повествовательные и побудительные предложения. Вопросы не выявлены. Это объясняется точностью и слаженностью совместной работы экипажа и наземных служб в спокойных и сбалансированных условиях, которые не требует уточнений из-за отсутствия двусмысленности.

Доминантный тип предложения: простые, распространенные, односоставные.

В текстах имеют место назывные и глагольные односоставные предложения: 1) определенно-личные односоставные предложения с глаголом-сказуемым: Диспетчер: 123, пересечение разрешаю (разрешено пересечение ВПП).

Д: 123, разрешаю по РД 5 (разрешено руление по рулевой дорожке номер 5).

Экипаж: 123, понял (принял последнюю передачу).

Э: 411, предварительный, разрешили взлет с грунтовой (нахожусь на предварительном, подтверждаю принятие разрешения на взлет с грунтовой ВПП).

2) назывные односоставные предложения:


Э: 123, конец (конец связи).

Д: 411, впереди, удаление 30, встречный на 7200 Ту-134, следуйте 7500

Э: 745, 9600, засветы, в облаках сильная болтанка (полет выполняется на эшелоне 9600 м, наблюдаются засветы, в облаках сильная болтанка, необходима информация о метеообстановке).

Э: 411, Громово 8.40, смена эшелона.

При этом доля назывных и глагольных предложений почти равная. Глагольные односоставные предложения представлены определенно-личным типом, чаще с глаголом 1 лица, единственного числа. Считается, что определенно-личные предложения по смыслу синонимичны аналогичным двусоставным предложениям и используются во избежании повторов, являясь реализацией принципа экономии языковых средств.

Простые предложения в текстах дискурса АI осложнены обращениями, представленными номенами – наименованиями и позывными диспетчерского пункта и воздушного судна. Например, «Борисполь-Подход, 85411», где номен «Борисполь» представляет собой географическое наименование места расположения диспетчерского пункта, «Подход» – позывной диспетчерского пункта, а «85411» – позывной воздушного судна. В номенах-обращениях цифровая часть может подвергаться сокращению. Обращение экипажа к диспетчерской службе состоит из наименования и позывного вызываемого диспетчерского пункта, а также позывного своего воздушного судна. При обращении диспетчера к экипажу сначала передается позывной воздушного судна, затем наименование и позывной вызывающего диспетчерского пункта. Например, Э: Куйбышев-Контроль, 85411... . Д: 85411, Куйбышев-Контроль... .

Сообщение может быть предназначено не только одному воздушному судну, а всем бортам, тогда диспетчер использует обращение ко всем воздушным судам в обслуживаемой им зоне полета. Например, «Всем бортам, Самара-Контроль, не исправен РСБН на аэродроме...»

Двусоставные предложения представлены незначительно:


Э: 411, в развороте на посадочный (на прямой), шасси выпущено, к посадке готов.

Д: "Посадка" - "Старт", полоса свободна.

Сказуемое в большинстве случаев выражено глаголом активной формы залога, но наличие пассивных конструкций также отмечено. Например, "РП - Старт", 85411, пожар второго двигателя, взлет прерван, на ВПП», «710 на прямой, шасси выпущено, к посадке готов», «710, вошел в глиссаду, шасси выпущено, к посадке готов».

Разрешения или доклады передаются с использованием форм настоящего и прошедшего времени. Например, «059, предупреждение принял», «059 разрешаю вход в круг», «059 задание в первой выполнил, подход к точке», «059 посадку запрещаю, уходите на второй круг», «710, пересекаю 2100».

Простые предложения соединяются в сложные интонационно и представлены в виде бессоюзных сложных предложений. Например, Д: 526, снижайтесь на Калиновку, занимайте 2400 (Приступить к снижению. Выход на эшелон 2400 м.).

Э: 411, на 1500, давление 756 установил, занимаю 500 к 1 (На эшелоне перехода давление аэродрома установлено. Снижаюсь до высоты круга к заданной точке на схеме захода на посадку).

Характерными являются повторы составных частей предложений, создающие связность и цельность структуры текста, а также позволяющие привлечь внимание к проблеме. Например, «411, взлет запрещаю, взлет запрещаю, коэффициент сцепления 0,25 на стоянку по РД 6».

Тематика текстов соотносится с этапами выполнения полета, навигационными характеристиками управления воздушным судном, элементами вождения и пр. Например, выруливание на исполнительный старт, заход на посадку, посадка, метеосводка.

Коммуникативные цели связаны с синтаксическими типами предложений. Повествовательные предложения заключают в себе: 1) разрешение или запрет диспетчерской службы на выполнение той или иной операции. Д: 411, взлет разрешаю (взлет разрешен).


Д: 411, взлет запрещаю (взлет запрещен).

2) информацию диспетчерской службы об условиях проводимой операции. Д: 411, справа 30, удаление 40, пересекает курс неизвестное воздушное судно.

Д.: 411, в районе Петровки гроза, смещение на юго-восток.

Д: 411, ВПП 27, по РД, на РД мокрый снег (участки со льдом, скопление воды и т. п.).

Д: 35672, Казань-Подход, удаление 25, азимут 35, посадочный 112.... (Ваше место в полярных координатах: удаление 25 км, азимут 35, МПУ посадки 112).

3) доклад экипажа о выполнении команды диспетчера.

Э: 411, приступил к снижению в 35.

4) информирование диспетчерской службы экипажем о ситуации, в которой проводится полётная операция. Э: 123, контрольное висение выполнил, взлет по-самолетному.

Э: 411, занимаю исполнительный.

Э: 411, взлетаю, набираю 1200, с Кругом 132,0.

5) подтверждение команды экипажем или запроса экипажа диспетчером. Д: 312, посадку разрешаю (ВПП свободна, посадка разрешена).

Э: 312, посадка разрешена (Понял, посадка разрешена).

Э: 720, разрешите набор на крейсерском между эшелонами 2500 и 2800 (Разрешите набор высоты на крейсерском режиме с началом на эшелоне 2500 (высоте) метров и окончанием на эшелоне 2800 м).

Д: 720, разрешаю набор между эшелонами 2500 и 2800 (Набор высоты на крейсерском режиме между эшелонами 2500 и 2800 разрешаю).

Д: 411, работайте с Самара-Контроль, 129,1.

Э: 411, с Самара-Контроль, 129,1.

Д: 411, работайте с "Рулением" 119,2.

Э: 411, с "Рулением" 119,2.

Побудительные предложения включают: 1) команды диспетчерской службы. Д: Выполняйте третий, курс 12 (выполняйте третий разворот. Выходите для следования к четвертому развороту с курсом 12).


Д: 85411, Самара-Подход, на Калиновку набирайте 5700 (следуйте по установленной схеме с набором высоты 5700 м).

Д: 411, работайте с Самара-Контроль, 129,1 (переходите на связь с диспетчером РЦ УВД направления на Самару на частоте 129,1).

Д: 85411, прекратите снижение, уходите на второй круг ... (прекратите снижение, уходите на второй круг по причине ...).

2) просьбы и запросы экипажа. Э: 411, разрешите предварительный (прошу разрешения на выруливание на исполнительный старт).

Э: 123, разрешите 2100 (разрешите занять эшелон 2100 м).

Э: Самара-Контроль, 85411, прошу проверку времени (прошу точное текущее время).

Э: Висла-Контроль, 75125, прошу место (прошу указать моё местонахождение).

3) запросы диспетчера. Д: 411, сообщите погоду (сообщите условия, в которых происходит полёт).

Д: 411, доложите курс (доложите курс).

Д: ... Дайте нижнюю кромку, видимость (сообщите высоту нижней границы облаков, дальность видимости на ВПП).

Команды и просьбы строятся в виде вежливого обращения с использованием или импликацией личного местоимения «Вы», обозначающего уважительное отношение к противоположной стороне-участнику двусторонней коммуникации. Соответственно, и сказуемое употребляется во множественном числе. Это указывает на выполнение обращением в текстах РГА аппелятивной (призывной) и экспрессивной (оценочно-характеризующей) функций.

Тип БIII отражает стандартную ситуацию радиообмена, при которой коммуникантов связывают горизонтальные отношения. Это может происходить вследствие менее интенсивного движения, личного знакомства коммуникантов, «неофициальной обстановки», в которой проводится полет. Горизонтальные отношения коммуникантов более вероятны в малой авиации, где эксплуатируются летательные аппараты легкой и спортивной категорий, на местных авиалиниях. Но тексты БIII вероятны и в РГА межконтинентальных перелетов. Данный тип характерен также для внутренних переговоров членов экипажа, при котором отношения между специалистами могут строиться на близких межличностных контактах.


Дискурс БIII не всегда соответствует установленным правилам, например, вследствие расширения тематики за счет введения тем, невключенных в стандартный список.

При анализе данного типа было рассмотрено 7 текстов объемом около 1000 слов, из которых 813 – терминологические единицы (821 слово), 123 –номены (123 слова), 4 – прагмонимы (4 слова). Также были обнаружены единицы профессионального просторечия – 27 единиц (31 слово). 21 слово в тексте относится к общенародной лексике.

В описываемом типе возможна замена соответствующих терминологических единиц другими элементами подъязыка РГА. Например, 1) лексикой общего языка:

Э: 95 871, спасибо, до свидания (конец).

Д: 95 871 переходите на связь по направлению, до свидания (конец).

Д: «Преображенский” слушаю Вас, 95 871.

2) единицами профессионального просторечия:

Э: 059 на третьем шасси выпустил, зеленые горят, посадка.

Э: 95 871, понял, до связи.

Д: 871, Вас понял, точка работает, проходите на Пролетарский.

Д: затяните третий, 751 (продолжайте выполнять третий разворот).

Э: 751 понял затянуть третий (понял продолжать выполнять третий разворот).

Э: 751 до вылета (прием).

Д: 95 871 переходите на связь с «Преображенским» (работайте с).

Д: 059 вырулить с заправки.

Текст БIII содержит: 1) повествовательные предложения. Э: 95 871, отвечаю “Внуково-Подход”; 2) побудительные предложения. Д: 95 871, работайте на частоте 122.3; 3) вопросительные предложения, но их доля в исследуемом дискурсе незначительна. Э: Каково сцепление на ВПП?


Предложения в дискурсе Б III представлены в основном односоставными. Э: 95 871 “Иволга” посадка, Климовск доложу.

Количество двусоставных предложений незначительно. Д: 871, Вас понял, точка работает, проходите на Пролетарский.

Простые предложения отличаются большей протяженностью за счет распространения новыми членами: 1) уточнения адресата коммуникации:

Э: “Внуково-Подход”, 95 871, прошел Климовск, на 150-ти по 758, связь по направлению имею, с вами конец.

Д: 95 871, слышу Вас хорошо.

2) добавления лексических единиц общего языка:

Э: 95 871, Ан-2 наблюдаю, спасибо, до свидания.

Э: 059 освободил, Этажный, подскажите куда заруливать.

Э: 95 871 ответил.

Д: Дымок, 01751, добрый день, запуск на стоянке, по схеме (маршруту до Коломны через зону Гордого; в зону Остров).

Простые предложения объединяются в сложные при помощи сочинительной и подчинительной связи. Д: Осторожно, на РД ведутся работы.

Д: Запишите инструкцию по рулению: после посадки развернитесь на ... (градусов) и рулите по РД (номера) к перрону.

Горизонтальные отношения могут расширять тематику высказываний за счет обсуждения полетной операции и тем с ней связанных, личного отношения к текущим событиям и пр. Примером рассматриваемого типа может быть следующий отрывок диалога между экипажем и диспетчером:

Э: Нормально идем.
Э: 550 метров у нас уберется.

Д: 845, траверз полосы проходите, 11 километров боковое.

Э: Да, визуально наблюдаю. Принял.

Э: Юра, чисто. Его можно вырубить! Посмотрим там.
Э: Да, он работает.

Тексты БШ могут содержать:

1) разрешение или запрет диспетчерской службы на выполнение той или иной операции. Д: 47710, Омск-Старт, взлетный 246, исполнительный разрешаю, у земли тихо, Правым на Баженово, по прямой 100.

2) информацию диспетчерской службы об условиях проводимой операции. Д: 710, пишите. Погода за нули. Ветер 220 10 метров, видимость 2500 на 90, снег, дымка, верхняя граница 3000, в облаках умеренное обледенение, минус три, точка росы минус 5, давление 755, полоса местами укатанный снег 0,35.

3) доклад экипажа о выполнении команды диспетчера. Э: 871, 758 установил, 150 занимаю, Скурыгино доложу, с “Преображенским” отработаю.

4) информирование диспетчерской службы экипажем о ситуации, в которой проводится полетная операция. Э: 95 871, добрый день, Вильга 35А, прохожу вашу точку северным траверсом, следую на Пролетарский.

Э: 710, рассчитываю снижение через 5 минут.

5) подтверждение команды экипажем или запроса экипажа диспетчером. Э: спасибо, записал 710.

6) команды диспетчерской службы. Д: 95 871, ИПМ 300, на связь с “Внуково-Подход”.

7) запросы и просьбы экипажа. Э: 710-му, взлетная позволяет, разрешите от 2-й.

Э: 711, кучевку обошел, разрешите на трассу.

Э: 710, дайте погоду.

Э: 411, дайте место (прошу указать мое местонахождение).

8) запросы диспетчера. Д: сообщите мне время пролёта Калиновку.

Д: 47710 Омск - Подход, посадочный 246, расчетное снижения подскажите.

Тип АII – нестандартная ситуация и вертикальные отношения. Нестандартные условия могут возникать вследствие отказа систем управления и навигации, неблагоприятных погодных условий (болтанка воздушного судна в турбулентной атмосфере), воздействия факторов окружающей среды (попадание льда в двигатель), пожара, ошибок пилотов в управлении и навигации воздушного судна и ошибок диспетчерской службы в координации движения воздушных судов в воздухе и на земле, угона воздушного судна террористами и многих других причин. Тип АII представлен 71 текстом различной протяженности (39,9%).

Для выявления особенностей данного типа дискурса был рассмотрен текст объемом 1000 слов. Инвентарь рассматриваемого текста представлен 811 терминологическими единицами (824 слова), 139 номенами (139 слов) и 3 прагмонимами (3 слова). 34 слова – общенародная лексика.

Выявлены повествовательные, побудительные и вопросительные предложения. Д: «Внуково-Круг», борт 85411, удаление ..., азимут... . Заход по кратчайшему с посадочным... разрешаю. Бортам 85541, 85532 вход в круг по команде, быть на приёме (борт 85411. Ваше место в полярных координатах: удаление...км, азимут...градусов. Заход на посадку с МПУ...град., по кратчайшему пути разрешаю. Бортам 85541, 85532 вход в круг по моей команде, находиться на прослушивании радиообмена).

Д: «Москва-Центр», борту 85411 освободить трасу, следовать на своём эшелоне на север 7 километров (Борту 85411 немедленно освободить трассу, следовать на своем эшелоне на север семь км).

Д: «Ваш борт оборудован ответчиком?», «Вы уходите на второй круг?», «Вы готовы левым/правым поворотом?», «Какой у вас запасный (аэродром)?», «На каком Вы эшелоне?» (вместо стандартного «Доложите эшелон»).

В структуре команд, выраженных повествовательными предложениями можно отметить прямое побуждение к действию в форме инфинитива. Например, «411, набирайте 7800 до Захаровки, пересечение 6000 Ивановку доложить», или «411, снижение по расчету на Петровку, занять 4200», или « 411, ждать, вылет в 50 минут» «Всем бортам "Москва - контроль", прекратить передачу». Инфинитив в дискурсе означает большую категоричность и официальность и ожидание от партнера более четкого и безоговорочного исполнения команды. Характерны двусоставные распространённые предложения, нацеленные на уточнение ситуации и отчасти выражение отношения к сложившимся обстоятельствам. Например, «Немедленно влево/вправо, курс ... (градусов) для расхождения (с другим бортом)», «ИЛС не работает, возможен только заход по приводам».


В текстах дискурса данного типа широко используются конструкции, приближенные к общему языку, и характеризующиеся 1) более свободным порядком слов и терминов в предложении и присутствием лексики общего языка. Э: Омск- Круг, 47710, после ухода (доклад экипажа после ухода на второй круг).

Э: ПАН, ПАН, ПАН (сигнал срочности), "Минск - Подход", АИ112, у меня больной пассажир, необходима немедленная посадка на Вашем аэродроме.

2) превалированием двусоставных предложений над односоставными, появлением сложносочинённых союзных и бессоюзных предложений и сложноподчиненных предложений. Д: 85411, Вас не слышу, если слышите, разворот влево, курс 90.

Д: 85411, Вас не слышу, если слышите, включите "бедствие".

Э: 710, понял, наблюдаю.

В текстах тапа БIII наблюдается исчезновение эмоционально-нейтрального отношения коммуникантов к текущим событиям и проявление отношения и оценки к ситуации. Например, использование модальности: «Аэрофлот -252, не могу выполнить Ваше указание из-за наличия команды ТКАС о вертикальном маневре», «Не могу выполнить левый/правый вираж из-за отказа правого/левого двигателя».

Тематика дискурса АII соотносима с соответствующей типа АI, однако несколько расширена вследствие нестандартных условий осуществления полета. Например, 1) пожар. Э: Терплю бедствие, терплю бедствие, терплю бедствие, "Ладога-Контроль", 85411, пожар второго двигателя, ликвидировать не в состоянии, экстренно снижаюсь курсом 130, иду на вынужденную в районе озера Белое. Э: "РП - Старт", 85411, пожар второго двигателя, взлет прерван, на ВПП.

2) отказ работы систем и механизмов летательного аппарата. Э: МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ, "Зареченск-Подход", 85411, отказ первого двигателя, нужна срочная посадка, нахожусь в районе Петровки, высота 4500, курс 360. Э: "Зареченск-Круг", 85411 отмена бедствия, двигатель запущен, параметры в норме, высота 1200, Семеновка, заход по локатору.


3) угроза здоровью и жизни людей. Э: 411, к траверзу 900 ПАН, ПАН, НАН, "Зареченск- Подход", 85411, у пассажира сердечный приступ, необходима посадка и медицинская помощь, нахожусь от Петровки 30, высота 4500, курс 360. Э: "РП - Круг" ("Посадка", "Старт - Круг")", 85411, вынужденная посадка, сердечный приступ у пассажира.

4) повреждения воздушного судна вследствие влияния различных факторов. Э: ПАН, ПАН, ПАН, 85411, разгерметизация, курсом 70, аварийное снижение до 4500.

5) чрезвычайные меры по преодолению нестандартной ситуации. Д: 411, понял, аварийное снижение, курс 70. Всем бортам, "Зареченск-Подход", с эшелона 8600 до 4500, в районе Денисовки, курсом 70, аварийное снижение Ту -154, выход на связь по моей команде.

6) проблемы с радиосвязью. Д: 85411, Вас не слышу, если слышите, разворот влево, курс 90. Э: "РП - Подход" ("Кругу - Подход"), 85411, потеря связи, работает только на прием. Э: "Уфа - Контроль" - "Самара - Контроль", 85411, потеря связи 12.30, работает на прием, эшелон 9100, рубеж передачи 9100 расчету 12.55.

7) ошибки и проблемы в пилотировании и навигации:

Э: "РП - Контроль-1" (Смежному РЦ, ВВС (ПВО), "Пенза-Контроль-1"), 85411, эшелон 9600, потеря ориентировки, предположительный район 20 километров севернее Николаевки.

8) нападение и терроризм:

Д: "РП - Контроль-3" (Смежному РЦ, ПВО, "Смоленск - Контроль"), 85411, эшелон 9600, нападение на экипаж, следует через Смоленск.

9) ошибки и проблемы в координировании движения на земле и в воздухе: Д: 710, перед 2-й остановитесь, пропустите 154-го (перед второй магистральной рулежной дорожкой остановитесь, пропустите Ту-154, выруливающего с перрона на предварительный старт).

Д: 710, взлет запрещаю, взлет запрещаю, самолет на полосе (взлёт запрещен, так как на ВПП находится воздушное судно, создающее опасные условия для продолжения разбега и взлета).


Д: 710, прекратите заход, уходите на второй круг, полоса занята.

Д: 710, со встречным разошлись, продолжайте набор 6600, на 6100 работайте с Контролем 131, 2.

Д: 123, Малиновка на встречно пересекающемся, справа на одной высоте неизвестный борт.

Д: "Движение-1", "Руление", немедленно остановитесь, РД 5 по магистральной пересекает борт 85411.

Д: 411, по РД 3 слева направо пересекает Ил-86, пропустить.

Тип БIV (нестандартные ситуации и горизонтальные отношения) отображает ситуацию радиообмена в условиях, осложнённых чаще непредвиденными, обстоятельствами: повреждения воздушного судна, поломки и отказы систем и механизмов воздушного судна, ошибки в управлении и навигации, захват воздушного судна и др. Горизонтальные отношения коммуникантов в нестандартных ситуациях предполагают большую неформальность в коммуникации, что проявляется в особенностях синтаксических типов высказываний, а также инвентаря описываемого дискурса.

Дискурс Б IV представлен 7 текстами (3,9%). Для выявления особенностей был рассмотрен весь имеющийся материал объемом 400 слов. Текст содержит 333 терминологические единицы (349 слов), 33 номена (33 слова) и 1 прагмоним (1слово); 7 единиц профессионального просторечия (11 слов); 10 слов относятся к общенародной лексике. Широко используются единицы профессионального просторечия: горка, свеча (резкий набор высоты), порядок (Вас понял, одобрено); не дотянуть (садиться с недолетом, не долетать до ВВП); есть на брюхо (садиться на фюзеляж); козлить, подпрыгивать (садиться с ударом); держать скорость (выдерживать скорость) и др.

В Б IV широко используются синтаксические конструкции общего языка и характеризующиеся: 1) более свободным порядком слов и наличием единиц профессионального просторечия и лексики общего языка. Э: Промазали слегка, непосадочное положение (не выполнен точный заход на посадку). Д: 710, а причину подскажите (причину принятия решения об уходе на второй круг).


2) превалированием двусоставных предложений над односоставными, появлением сложносочиненных (союзных и бессоюзных) и сложноподчинённых предложений: Э: Вы передаете вертикальную 120, а я над ближним на 60 прошел в облаках. Э: Мы над ближним просели метров на 30, сильный сдвиг ветра по скорости.

В БIV исчезает нейтральное отношение к происходящим событиям и появляется эмоциональная окраска высказываний, экспрессивное отношение к текущим условиям и партнёру-участнику диалога. Подобные стилистические характеристики достигаются за счет использования 1) восклицательных предложений: «Какая посадка, у вас там бульдозер на обочине работает!»; 2) вопросительных предложений для выражения иронии: «А светосигнальную систему мы будем включать? Так мы рубильником не оборудованы!»; 3) неформальной табуированной лексики (как правило, в последние минуты полета, в ситуациях крайне трагических, ведущих к катастрофическим последствиям): «У нас борт, вам под два часа, сейчас на 360» - «[нецензур.], где он?»; Э : Режим! Добавь! Э: Режим! Э: [неразборч.] есть! Э: Режим добавь! Э: Взлетный режим! Господи! Э: Взлетный! Э: Эх, все, [нецензурн.]!

Тематика и коммуникативные цели текстов БIV не выходят за пределы описанных в дискурсах АI, АII, БIII. Д: 95 871, Вам в лоб идет Ми-8, это маленький желтенький самолетик, сохраняйте 150 по давлению 758

Э: 95 871 предупреждение принял, сохраняю 150 по 758

Э: Скопление птиц между торцом и ближним, решили не рисковать

Кратко резюмируем основные выводы изложенного:

1. Коммуникация в РГА характеризуется следующими параметрами:


  • лаконичность, однозначность, четкость;
  • относительная свобода построения высказываний;


  • типовая «фразеология», подразумевающая максимальное использование стандартных слов и фраз, четкое и ясное произношение, избежание многословия в стандартных условиях;

  • использование нестандартных языковых единиц в нестандартных ситуациях;

  • строгая тематическая направленность содержания.

2. Типология рассматриваемого профессионального дискурса и его параметры обусловливаются экстралингвистическими причинами: стандартность/нестандартность ситуации и тип взаимоотношений коммуникантов (вертикальные и горизонтальные отношения). Исходя из типов коммуникативной ситуации и отношений коммуникантов, выделено четыре типа дискурса РГА: АI (стандартные ситуации и вертикальные отношения), БIII (стандартные ситуации и горизонтальные отношения), АII (нестандартные ситуации и вертикальные отношения), БIV (нестандартные ситуации и горизонтальные отношения). Каждому типу дискурса соответствует свой инвентарь, синтаксические типы и коммуникативные цели.

3. Все рассмотренные четыре типа дискурса РГА (АI, AII, БШ, БIV) характеризуются различным набором формальных, содержательных и функциональных параметров.

4. Базовым среди рассмотренных является тип АI. Типы БIII, АII, БIV являются расширением типа АI за счет добавления и перераспределения элементов инвентаря, синтаксических типов, тематической направленности и коммуникативных целей.

5. Во всех типах дискурса превалирует использование однословных терминологических единиц, а также двухкомпонентных терминологических словосочетаний.

6. Содержательная сторона текстов РГА, как правило, соотносится со смысловыми сферами «Объект», «Действие», «Пространство», «Ситуация», «Время», которые имеют отношение к выполнению полета и управлению воздушным движением. Радиообмен относительно других тем запрещен.

7. В качестве коммуникативных целей текста рассматриваемого дискурса выступают: информирование (сообщение), запрос, контроль и ведение воздушного судна наземными службами, реализуемые в утверждении или запрете.


8. Для дискурса РГА типов АI и АII свойственны устойчивые синтаксические конструкции, в которых прослеживается определённый порядок составляющих их компонентов. Для текстах дискурса БIII и БIV синтаксические конструкции более разнообразные и вариативные. При ведении радиообмена в обычных условиях дискурсу присуща стилистическая нейтральность, отсутствие эмоционального отношения к событиям, достигаемые за счет использования терминов. Дискурс нестандартного характера отличается стилистическими приёмами, обозначающими возникновение эмоциональной окраски, выразительности и уменьшением дистантности, характерной для стандартизированной коммуникации.


Литература


  1. Борисова С.А. Смысловое восприятие: Темпоральная вариативность читательских проекций художественного текста. Ульяновск, 1997

  2. Олянюк П.В.. Астафьев Г.П., Грачев В.В. Радионавигационные устройства и системы ГА: Учеб. для вузов ГА. М., 1983

  3. Перечень типовых команд, докладов и запросов при управлении экипажами всех типов самолетов (вертолетов) авиации ВМФ в сети УКВ и КВ в телефонном режиме. М., 1975

  4. Пособие для специалистов гражданской авиации по ведению радиообмена на английском языке. М., 1987

  5. Правила и фразеология радиообмена между экипажами воздушных судов и диспетчерами службы движения гражданской авиации. М., 1981

  6. Якубинский Л. П. Язык и его функционирование. Отв. ред. А. А. Леоньтьев; АН СССР, Отд-ние лит. и яз., Комис. по истории филол. наук. М., 1986



Abstract

O.V Akimova, M.I. Solnishkina

Discurse typology in professional communication

The article describes four types of professional discourse in Civil Aviation Radioexchange. The type is determined by extralinguistic courses: flight conditions (standard/nonstandard) and relationship between the communicants (horizontal and vertical).



Информация об авторах:


Акимова Ольга Валерьевна

кандидат филологических наук, старший преподаватель

Казанского государственного педагогического университета,

Казань, Россия


Солнышкина Марина Ивановна

кандидат филологических наук, доцент,

докторант Казанского государственного университета

Казань, Россия



 Здесь и далее полужирным шрифтом отмечены специфические для данного типа дискурса РГА языковые единицы и синтаксические конструкции (например, единицы профессионального просторечия, дополнительная лексика общего языка и пр.)