shkolakz.ru 1 2 ... 5 6
1.Приемы транск. и транслит.,калькир-я. Пд имен собственных,геогр.названий,орг-ций,учреждений,периодических изданий и др.


При транск.воспроизв.звуковая форма иноязычного слова, а при транслит.-графическая форма(буквенный состав).Раньше-транслит. популярна(Newton-Невтон).Сейчас ведущим способом в соврем.пер-кой практике явл.транскрип.(ТРК) с сохр-ем нек-х Эл-тов транслит-и(ТРЛ). Для каждой пары Яв разработаны правила передачи звук.слова ИЯ, указ.случаи сохранения эл-тов ТРЛ и традиц-е исключ-я из правил, кот.касаются гл.образом геогр.названий и истор.местностей(Charles1-Карл1,William3-Вильгельм3,Edinborough-Эдинбург). Единицы, переводимые посредством ТРК:имена собст,назв.городов и племен,геогр.назв,наимен.делов. учрежд. ,компаний,фирм,спорт. команд,устойчив.групп музыкантов,культурн.объектов:Bank of London-Бэнк оф Лондон ,Minnesota-Миннесота,Wall Street Journal-Уол Стрит Джорнал,Detroit Red Wings-Детройт Ред Уингз, Beatles-Битлз,Metropolitan-Метрополитен). В чистом виде ТРЛ встреч.довольно редко и,как прав,связ.с давно устоявшимися формами наименований:Illinois-Иллинойс,Michigan-Мичиган. В отн-ии целого ряда объектов устан.традиц-е формы Пда,кот.либо совпадают с исходным именованием частично:Moscow-Москва,Hague-Гаага,St.Petersbourg-С.-Петербург.Либо вообще могут не совпадать с именов.объекта на исх. Яе:England-Англия,the English Channel-Ла-Манш. При ТРК геогр.назв-ий нередко происходит сдвиг ударения, обусл. фонетическими предпочтениями переводящего Я.(Florida,Washington).Сущ-ет правило,согласно которому, если в состав назв-я входит значимое слово,нередко примен-ся смеш.Пд, т.е.сочетание ТРК и семантического Пда:The Gulf of Mexico-Мексиканский Залив,River Thames-р.Темза,Hilton Hotel-Отель Хилтон.

ТРК примен.при Пде названий фирм, компаний,издательств,марок авто,периодич.изданий:Subaru-Субару, Ford Mustang-Форд Мустанг,Facts on File - Фэктс он Файл).Однако,назв.учебных заведений,как прав.,подверг.частичному или полному семантическому Пду: Western Michigan Un-ty- Западный Мичиганский Ун-т,Cherry Hill High School-Шк.высшей ступени Черри Хилл, St.Petersb.State Un-ty-СПй Гос.Ун-т.


Прием калькирования-воспроизв.не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова(морфемы) или фразы(лексемы) переводятся соотв-ми Эл-ми переводящего Я.

1.Примен.в тех случаях,когда треб.создать осмысленную единицу в переводном Т. и сохранить Эл-ты формы или функции исход.единицы.

2.Исп. для передачи части геогр-х назв-й(the Rocky Mountains-Скалистые горы), именований историко-культурных событий(смутные времена-The time of Trouble or The period of unrest), титулов и званий(the Great Prince of Kiev-велик.князь Киевский), названий учебных заведений, гос.учреждений(Верховный Суд-Supreme Court),музеев(Hermitage-Эрмитаж),терминов(income tax-подоходный налог).

3.В нек-х случаях примен.наряду с транскрипцией и лексико-семантич.модулированием.

Напр, англ.слово skinheads калькируется с изменением как семантич.значения слова skin, так и с общей трансформацией-бритоголовые).Зачастую при кальк. прих.прибегать к некот.транс-м:изменение падежных форм,колич.слов в словосочет,аффиксов,порядка слов и т.д.(Two-third majority-морф-я+синтаксич.тр-я:большинство в две трети (голосов).

4.Иногда сопровождаетя пр-ми свертывания/развертывания исх.ед-цы, в зависимости от типологических х-к двух языков.(Юрий Долгорукий-Yury the Long Hands, а татаро-монгольское нашествие-the Tatar Conquest).

2. Приемы перевода ФЕ..

(ПО ЛЕКЦИЯМ ДРАБКИНОЙ)

ФЕ, или связанные уст.словосочет., иногда даже некотор.предложения, как правило обладают либо полным, либо частично переносным значением. Особ-ть: несоответствие плана содержания плану выражения. В любом Я. Сущ.несколько уровней фр-ов, зафиксир. Словарем и известных всем. Виноградов(классификация):

1.Фр.сращения(fusions)-устойч.слова и выр-ия со сдвинутым знач. To kick the bucket-сыграть в ящик,to go dutch-платить вместе. Для их Пда контекста недостаточно,необх.обратиться к словарю.


2.Фр.единства-значение выводится из составляющих.to prepare for the better world=to join the majority.

3.Фр.сочетания, знач. Составляющих явно указ.на смысл:to take a smoke,to take a nap.

4.Интернац-е Фр-мы: the sword of Damoclos(меч Домокла), the game isn’t worth the candle.

a) Самое главн.-уметь распознать фр-мы в Тте., наиб.продуктивный путь-это навык выделения в Тте противоречащих общему смыслу единиц.

b)Уметь анализировать речев.ф-ции ф-ов.

c)Фр.имеют опр.стилев.окраску:это м/б эл-ты высок, нейтральн. или низ.стиля.

d) Пр-ма национально-культурных различий м/у сходными ФЕ в 2х разных языках.Rome was not built in a day-Москва не сразу строилась.Вар-нт такого Пда звучит весьма неуместно в конт-те англ.культуры.

При Пде обновленных ФЕ необх. вспомнить прототип, понять,что нового внес автор или какой смысл он пытался донести.

Правила Пда:

1.Оптим.реш-е-поиск идентичной ФЕ в переводящем Я.(число их в Рус.и Анг. Ях весьма ограничено) the kneel of Achilles-Ахиллесова пята.

2.При отсутствии таких соответствий исходный Фр-м можно перевести путем поиска аналогич.ФЕ, имеющей общее с исходной значение, но постр. По иной словесно-образной основе.When Queen Ann was alive-при царе Горохе.

3.Иногда допустимо калькирование:Hell’s Angels-фнгелы ада, Zero option-нулевой вариант.

4.В связи с культурно-исторической тематикой примен.двойной Пд:The city of Brotherly love-город братской любви.(Говорящее для Американцев, на Р.яз.требует контекстуальной обработки:город бр.любви Филадельфия)

5.В случае невозм-ти исп-я исп-я вышеперечисленных приемов, примен. Пд-объяснение переносного значения фр-ма, т.е. посредством трансф-ии устойч. Словос-я в свободное. При этом ФЕ теряет образно-ассоциатив. св-ва.

Перевод библеизмов и шекспиризмов.

Перевод библеизмов

Библия – сам.богат.источник анг.идиоматики. Сущ-т много новых вариантов п-да Библии, но общепринят.считается King James Bible (п-д по заказу короля Якова)


Библеизмы – во всех стилях речи: худ, публист, разговорн.

Сам.цитируем.: the Ten Commandments и the Lord’s prayer

В случае совпадения закрепления определенных библейских персонажей и сюжетов в метафорическом употреблении в ИЯ и ПЯ, задача переводчика упрощается — в этом случае лишь следует знать соответствующие эквиваленты: Peace be to this house! ‘Мир этому дому!’; Prodigal son ‘Блудный сын’ ; to kill the fatted calf ‘заклать жирного тельца’ и т.д.

Библеизм ‘No peace for the wicked’ широко употребляется в современном разговорном языке , как правило, шутливо - про очень занятых людей; а в русском соответствующий эквивалент ‘Нет мира нечестивым’ неупотребителен.

Затруднением может быть различное переосмысление одного и того же библейского сюжета и актуализация разных моментов в нем. различное “ расставление” акцентов в русском и английском языках. Так, из сюжета о Каине и Авеле, в русском языке закрепилась в качестве “крылатой” фраза “Где брат твой, Каин?”, а в английском — I am not my brother’s keeper ‘я не сторож брату моему’.

Мировая художественная литература — неисчерпаемый источник крылатых слов и выражений — от тех, что стали “ интернациональными” : рыцарь печального образа — the knight of the rueful countenance ( “Дон Кихот ” Сервантеса) , из России с любовью — From Russia with love ( название одного из романов Флеминга о суперагенте 007 Джеймсе Бонде); рыцарь без страха и упрека — knight without fear and reproach (Байард) ; “Элементарно, мой дорогой Ватсон” - “Elementary, my dear Watson” ( Конан Дойль) до “сугубо английских” : Ask Jeeves! ( популярная фраза из серии повестей Вудхауза о Вустере и его рассудительном и находчивом слуге Дживзе, который знает ответы на все вопросы); What will Mrs Grundy say? ( Миссис Гранди — персонаж комедии Т.Мортона ‘Speed the plough’ — воплощение ходячей морали) — что люди скажут? ( некоторые словари в качестве варианта перевода предлагают в этом случае фразу “Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?”, однако не во всех контекстах и конситуациях представляется адекватной цитата из грибоедовского “Горя от ума”); For your eyes only — название одного из многочисленных романов Флеминга о Джеймсе Бонде — употребляется метафорически в значении “ сугубо секретно; только между нами”; “Dr. Livingstone, I presume?” - фраза, которую произнес журналист Генри Стэнли, встретив в дебрях Африки Д-ра Ливингстона — миссионера и путешественника, на поиски которого и отправилась экспедиция Стэнли, - употребляется шутливо при неожиданной встрече двух знакомых людей, либо при первой встрече людей, которые много слышали друг о друге.


Шекспиризмы

Произведения В.Шекспира также являются неисчерпаемым источником крылатых слов и выражений, многие из которых настолько прочно вошли в английский язык, что даже носителям языка не всегда известно, что они употребляют “ шексперизмы ”. eg, the world’ s mine oyster ( which I with sword will open) ‘передо мной открыты все дороги, я могу ехать куда хочу ’ — это строки из “Виндзорских насмешниц”, to shuffle off this mortal coil… - покинуть бренный мир (When we have shuffled off…’Когда мы сбросим бренные покровы…’) - из “Гамлета” ; strange bedfellows — неожиданные партнеры /E.g. They made strange bedfellows when they agreed to work together against the government./ ( Misery acquaints a man with strange bedfellows…) — из “Бури” и т.п.

Интересно, что наряду с крылатыми фразами из Шекспира, которые примерно совпадают по употребительности в английском и русском языке (Something is rotten in the state of Denmark ‘Неладно что-то в датском королевстве ‘ - о коррупции, о неблагоприятной политической обстановке; All the world’s a stage, and all the men and women merely players ‘Весь мир — театр, а люди в нем - актеры ‘ - о человеческой неискренности и “ условности” жизненных ситуаций и т.п.), довольно велико количество несовпадений в употребительности вообще, либо в частотности таковой, в частности.Так. в английском стали крылатыми строки I am a man more sinned against, than sinning! ( Король Лир); Lead on, Macduff! (Макбет); parting is such sweet sorrow (Ромео и Джульета) и т. д.; в то время как эквиваленты ставших крылатыми фраз в русском переводе “Молилась ли ты на ночь, Дездемона?” ( Отелло), “На свете много есть такого, друг Горацио, …” ( Гамлет) ; “ башмаков она еще не износила…” ( Гамлет) “ Что он Гекубе?Что она — ему?” ( Гамлет) в языке оригинала не являются крылатыми.

Популярные строки из детских стихотворений (nursery rhymes), сказок, имена персонажей сказок, стихов, мультфильмов и комиксов, употребляемые метафорически, тоже относятся к крылатым.


Некоторые строки популярных песен также становятся крылатыми фразами( Diamonds are the best girl’s friends), а также фразы из популярных кинофильмов ( I’m all right, Jack —из кинофильма, 3. Пр-мы Пда свободных словосочетаний.(ПО ЛЕКЦИЯМ ГРИНШТЕЙН).

Слова в предлож. соедин. при помощи 4х видов синтаксич. связи:

а)Предикативная,б)Комплетивная(прид. и доп-м),в)Атрибутивная(определение и определяемое слово),г)Обстоятельственная(м/у обс-вом и тем словом в предл.,к кот. оно относится).

Группы слов, объединенных тем или иным видом связи, образ. словосочетания. В завис. от степени семантичес. связи м/у компонентами, слов-я делятся на свободные и устойчивые. Свободные- слова сохр. стносит. самост-ть значения и вступ. при этом в слож. взаимоотношения. Анализируя своб.слов-я рассм. пр-му сочетаемости, правила сочетаемости отлич. в разных языках. Кажд. Я. по-своему опис. отнош-я м/у предметами и явлениями окр мира. Наруш-е правил соч-ти при П. приводит к ошибкам, кот.связаны с тем, что под влиянием исхЯ. Пки необоснованно переносят нормы в др.Як.(Черная неблагод.-rank ingratitude, а не black)

Для анализа вопроса соч-ти слов исп-ся эл-ты семного анализа и понятия семант. стр-ры слов, а также образ-их его сем, кот. объясняет выбор экв-та при Пде. Этот выбор опред-ся нормами семантич. согласия под кот-м в лингвистике появ. правила, треб-е чтобы компоненты своб.слов-я(СС) содержали общие, не противоречащие др.др.семы.Прил-е black сем-ки несогл-ся с ingratitude. Здоровая диета-(1)healthy diet, здоровый климат-(2)salubrious climate. Общая сема-нечто, спос-ее улучшению и сохр-ию здоровья, но (2) имеет дополнит.дифференциальную сему-тонкое возд-ие на орг-м дополн-х факторов. Прил-е в каждом Я. облад. огранич. сп-тью вступать в сочет-е с сущ-ми в силу их сем-кой стр-ры или объемов их значений. ‘bad’-в рус. Яз. исп-ся абс.другое соотв-е(BAD PAIN-сильная боль,WOUND-серьезная рана,LEG-больная нога,COIN-фольшивая монета,DEBT-большой долг). Разница в уп-ии прил. проявл. при употр. прил-х, образ.от геогр.названий. В АЯ они имеют более шир. сочет-ть чем в РЯ.=>шир. употр-е. Поэтому при Пде необх. исп-ть трансф.замены частей речи. Strong Canadian opposition-сильное сопротивление Канады.


В нек. случаях англ. предл. не имеет полн. структ. соотв. в РЯ или имеют иное уп-ие. PRESIDENTIAL на РЯ перев.при пом.сущ.(address-обращение Пр.,elections-выборы Пр.)

Adj.-президентское кресло,власть.

Аттрибутивн.двухкомпонентные сл-ия(АДС).

1м комп-м фттр. слов-я м/б прил-е:silent majority,причастие-attempted coup-попытка переворота, другое сущ.-age group,defence pacts-оборонительные пакты.

АДС данного типа имеют в РЯ постоян.семант.соотв-я:developing countries,negotiation table-стол переговоров. Аттр.слов-я по ср-ю с аналогич.типом в РЯ отлич.>широтой смысловых связей м/у составляющими их комп-ми.Даже одинак.по стр-ре слов-я АЯ перед-ся разными структ.-сем-ми слов-ми в РЯ. White(опред-е) man-белый чел.,white power-власть белых. Оч.часто 1 и то же слово выступающее в кач-ве опр-я, перев-ся на РЯ разными словами в завис-ти от семантики сочетающегося с ним определяемого:

Слов-я-определение public(PUBLIC MAN-полит.деятель,OPINION-общест.мнение,SCANDAL-публич.скадал,DENYALофиц.опровержение,IMAGE-предст-ие о ком-то,сложивш.в общ-ве,PROPERTY-гос.собст-ть,SCHOOL-частная шк.-Англия,гос.школа-США).N+N(OIL WELL-нефт.скважина,SAND-нефт.песок,SEARCH-разведка нефти,PRICES-цены на нефть,DESERTS-пустыни,богатые неф.,CONFERENCE-конф-я стран производителей нефти,DISASTER-авария на танкере, повлекшая утечку н.,LOBBY-группа лиц(в конгрессе США)влияющих на законод.процессы в пользу нефтяной кампании).Эти констр-ии выр-ют различ. адвербиальные отнош-я, и логически определение м/вып-ть функцию обст-ва места: the beach house-дом на пляже, the house of commons debate-обсужд. в Палате Общин, her Broadway debut-ее дебют на Бродвее, the Gulf conflict- конфликт в Персид.заливе.

4.Лексич. И синтаксич.особ-ти газетных Тов и их отраж-е при П.(ЭТО ПО ЛЕКЦИЯМ ДРАБКИНОЙ)

Принадл. Оригинала к тому или иному стилю оказ. Влияние на хар-р перев-го проц-са. Это требует особых методов и приемов. Сведения в газетах(Г.) сообщ. С определенных позиций, они признаны воздействовать на чит-ля. Обычно в Г. Речь идет о явлениях, к-е понятны широким слоям населения. В текстах(Т.) этого типа сообщ. Факты=> необх. Точно называть междунар. и финансовые орг-ии, жолжноси, посты, геогр. назв-я и полит. явления. => своя терминолог. (сепаратисты-rebels, боевики-activists,террористы-nationalists,его уволили-he was made redundant). Полит.термин. обладают широко развитой полисемией: 1 и тот же терм. м.получ. разное знач.в завис-ти от идейной концепции Та. Рус.яз.: идеализм=материализмбвещизм(idealism-materialism)имеет положит.коннотацию служения идее.


-широко исп.имена и назв.SARS-severe acute respiratory syndrome-атипич.пневмания.

-газет.Тт перенасыщен сокращ-ми BOGOF-buy one get one free, 7/7.помимо сокр-й, кот наз. явл-я есть сокр. Кот наз. Людей, полит.орг-и, штаты, адм.единицы:Gorby-Gorbachov,NATO,G8. В газ. Тх употр.стилистически разноплановая лексика,с 1 стор. Книжные слова и словосочет, а с др.-разговорная, сниженная лекс.

You are another,you invoke an old medicine and joined the snows of the gaspy year.

You are another –сам дурак

-широкое исп-е клише и готовых формул, оборотов, кот-е указ.на источник информации:It's reported,according to well-informed sources –указ.на надежный источник;

устойч.слова со стершейся образностью-to set the tone,to throw light, to lay the conour stone.

Синтаксис:-наличие кратких самост.сообщений, кот. состоят из сложных предложений;

-Тт дробится на абзацы для удобства восприятия;

-большое количество подзаголовков для поддержания интереса чит-ля;

-частое исп-е атрибутивных групп e.g.:Paris Underground and bus transport services.

A 20-hour warning strike.

Заголовоч.лексика:

-на лексич.уровне короткая,с оч.широким спектром значений:slash,cut-однослож.слова.

- широк. исп-ся жаргонизмы-report rap slack.

-узкий спектр времен(Pres.Indef., реже-Past Indef, оч.редко-pres.Contin).Это придает живость, приближ.события к читателю, усиливает интерес к публикуемому мат-лу.

-для обоз.буд.врем.часто исп-ся Indefinite, в пассиве опускается to be. E.g.:8y.o. boy kidnapped in Miami. В переводе это отраж.след-м образом: В Рус.яз.-клише,аббревиат., неологизмы, наст.время, стремление к броским заголовеам,как и в Анг.Яз.

Отлич. В Рус.Яз.

- Большое кол-во слов с отрицат.значением

-Уп-ие абстракт.обобщенных слов в больш.кол-вах(коррупция, идейность, парадность)

-слож.слова(лит.-творческий, культмассовый)


-в Р.Яз. синтаксис газеты носит слож.х-р(прич.,дееприч.обороты,ССП,СПП,обобщенные личные формы глаг).Именной х-р изложения достиг.отименными предлогами,союзами(ввиду того что),глагольно-именными сочетаниями с ослабленным значением глагола.

Если стилистич.х-ки обнаруж.в 1м из языков,то при Пде мы должны прим-ть специфич.адаптацию.(Putting peps into the palace-интенсификация работы персонала Букингемского дворца)

Англ.газет.стиль оч.лаконичен и т.к. цель заголовков-суммир.новостное содерж.статьи в неск-х словах, =>он будет еще короче.Есть 2 вида заголовков.Больш.исп.заголов.предложения(Police rescue 12 drivers as launch sinks of Bali.Pen manufacturers still see good future for luxury pens.),хотя они м.быть укорочены путем опущения опр-х слов.Другие статьи исп.заг-ки-фразы(Getting in touch with the spirits.Reward for tracing suspects.)

-исп.сокращ-я: в среднестатист.газете –около 100 простых коротких слов в заголовках:probe-investigate,investigation; graft-corruption;bid-attempt; row-quarrel,disagreement)

Т.о. у заголовков есть свои особ-ти:

-‘be’ опускается

-опущ.артикля

-гл.в наст.времени относ.к прошлому

-‘ing’ форма глагола

-‘to+гл’относ.к буд.времени

-Past Simple исп.для пассив.залога

-номинативные констр-ии

-аббревиатуры

-назв.столицы исп/относ.к правит-ву данной страны

-3 корот.слова обычно исп. В заголовке

-аллюзии



следующая страница >>