shkolakz.ru   1 ... 2 3 4 5

—¡Socorro (на помощь; socorrer — помогать; приходить на помощь), amor (дорогой: «любовь /моя/»), que llamen a los bomberos (пусть вызовут: «позовут» пожарников)! ¡Se quema nuestra casa (наш дом горит)!

Sin inmutarse (не меняясь в лице/не беспокоясь), el esposo le responde (супруг отвечает ей), llevándose el dedo índice a los labios (поднося указательный палец к губам; indicar — показывать; указывать):

—¡Shhhh (тшш)! ¡Silencio (тихо: «тишина»), mi amor (любовь моя = милая), no hagas ruido (не шуми: «не делай шум») que vas a despertar a tu madre (маму разбудишь: «потому что разбудишь твою маму»)!


Una mujer que ve que su casa se esta incendiando le grita a su marido:

—¡Socorro, amor, que llamen a los bomberos! ¡Se quema nuestra casa!

Sin inmutarse, el esposo le responde, llevándose el dedo índice a los labios:

—¡Shhhh! ¡Silencio, mi amor, no hagas ruido que vas a despertar a tu madre!


Un hombre con una cara muy triste (мужчина с очень грустным лицом) se encuentra con su amigo (встречается со своим другом).
—¿Pero Pepe (но Пепе) ¿qué te ha pasado (что с тобой случилось)?
—Pues mira (да вот: «ну смотри»)... cuando llego a casa borracho (когда я прихожу домой пьяный) mi mujer me pega (моя жена меня бьет; pegar — приклеивать; разг. бить). Todos ya lo saben (все уже это знают), y se ríen de mí (и смеются надо мной).

—Ah, pues yo conozco la solución (а, ну /так/ я знаю решение = выход; solucionar — решать). Lo que tienes que hacer (то, что /ты/ должен сделать) cuando tu mujer te pegue (когда твоя жена тебя ударит) es gritar como si fueses tú (/так/ это кричать, как будто это ты) quien le pegases a ella (/тот/, кто ее бьет), y de esta manera todo el mundo te volverá a respetar (и таким образом все: «весь мир» снова будет тебя уважать).

—Total (в общем; total — тотальный; общий), que esa misma noche llega a su casa borracho («что» в эту же ночь /он/ приходит к себе домой пьяным). Apenas ha entrado en el piso (как только /он/ вошел в квартиру; piso, m — пол; квартира), su mujer empieza a gritarle (его жена начинает кричать на него) y pegarle (и бить его), pero él ya esta preparado (но он уже готов = приготовился).

—¡Guarra (свинья; guarro, m — свинья)! ¡Descarada (бесстыжая; descaro, m — бесстыдство; наглость)!

Pues la mujer lo coge (ну /тут/ жена хватает его) y lo tira por la ventana (и кидает = выкидывает в окно).

Entonces él sale volando (тогда он вылетает: «выходит летя») y gritando (и крича):

—Y ahora (и теперь) para que vean quien manda aqui (чтоб видели, кто здесь главный: «распоряжается»), me voy por la ventana (/я/ ухожу через окно).


Un hombre con una cara muy triste se encuentra con su amigo.
—¿Pero Pepe ¿qué te ha pasado?
—Pues mira... cuando llego a casa borracho mi mujer me pega. Todos ya lo saben, y se ríen de mí.

—Ah, pues yo conozco la solución. Lo que tienes que hacer cuando tu mujer te pegue es gritar como si fueses tú quien le pegases a ella, y de esta manera todo el mundo te volverá a respetar.
—Total, que esa misma noche llega a su casa borracho. Apenas ha entrado en el piso, su mujer empieza a gritarle y pegarle, pero él ya esta preparado.
—¡Guarra! ¡Descarada!

Pues la mujer lo coge y lo tira por la ventana.

Entonces él sale volando y gritando:

—Y ahora para que vean quien manda aqui, me voy por la ventana.


Todo el mundo se equivoca (все могут ошибаться: «весь мир ошибается»)


El marido, totalmente borracho (совершенно пьяный муж), le dice a su mujer al acostarse (говорит своей жене, ложась /в постель/):
—Me ha sucedido un misterio (со мной произошла странная вещь; misterio, m — загадка). He ido al baño (я пошел в ванную/туалет) y al abrir la puerta (и /когда я/ открыл: «открыв» дверь) se ha encendido la luz automáticamente (свет включился автоматически).
—¡La madre que te parió (мать, которая тебя родила = черти тебя побери)! ¡Ya te has vuelto a mear en la nevera (ты снова помочился в холодильник)!


El marido, totalmente borracho, le dice a su mujer al acostarse:

—Me ha sucedido un misterio. He ido al baño y al abrir la puerta se ha encendido la luz automáticamente.

—¡La madre que te parió! ¡Ya te has vuelto a mear en la nevera!


Boxeador forzoso (боксер по принуждению; forzoso — неизбежный; принудительный; forzar — принуждать)

Este es uno que llega a un bar (это один, который приходит в бар = один человек приходит…):
—Me pone una caña (дайте: «поставьте» мне одну кружку пива; caña, f — тростник; кружка пива) antes de que empiece la bronca (прежде чем начнется драка; bronca, m — грубая шутка; ссора; драка).
Al rato (через некоторое время; rato, m — некоторое время):
—Me pone otra caña (дайте мне еще одну: «другую» кружку пива) antes de que empiece la bronca.
Al rato:
—Otra por favor (пожалуйста, еще одну: «другую»). Antes de que empiece la bronca.
El camarero por fin le pregunta (наконец официант спрашивает у него):

—¿Y cuando empieza la bronca (а когда начнется драка)?
—Cuando Usted quiera (когда вы хотите = когда скажете), no tengo dinero (у меня нет денег)...


Este es uno que llega a un bar:
—Me pone una caña antes de que empiece la bronca.
Al rato:
—Me pone otra caña antes de que empiece la bronca.
Al rato:
—Otra por favor. Antes de que empiece la bronca.
El camarero por fin le pregunta:

—¿Y cuando empieza la bronca?
—Cuando usted quiera, no tengo dinero...


Borracho con cuernos (рогатый пьяница)


Un borracho muy borracho (очень пьяный «пьяница») llega a su casa (приходит домой). Con gran dificultad (с большим трудом: «с большой трудностью») consigue sacar su llave (ему удается вытащить свой ключ) y dice (и /он/ говорит):
—Esta es mi llave (это мой ключ) y esta es mi puerta (и = а это моя дверь).
Tambaleándose entra en la casa (качаясь, он входит в дом), y dice (и говорит):
—Esta es mi casa (это мой дом), este es mi pasillo (это мой коридор; pasar — проходить), esta es la puerta de mi habitación (это дверь в мою комнату).

Entra en la habitación (входит в комнату), sigue palpando (продолжает ощупывать) y dice (и говорит):

—Esta es mi cama (это моя кровать), esta es mi mujer (это моя жена), y este tío que está durmiendo en la cama (а: «и» этот парень, что спит в кровати; tío, m — дядя; разг. парень; старик) soy yo (/это/ я).


Un borracho muy borracho llega a su casa. Con gran dificultad consigue sacar su llave y dice:
—Esta es mi llave y esta es mi puerta.
Tambaleándose entra en la casa, y dice:
—Esta es mi casa, este es mi pasillo, esta es la puerta de mi habitación.
Entra en la habitación, sigue palpando y dice:
—Esta es mi cama, esta es mi mujer, y este tío que está durmiendo en la cama soy yo.


En el confesionario (в исповедальне; confesar — признаваться; исповедоваться)


En el confesionario (в исповедальне):
—Padre (отец), me acuso de que cada vez (/я/ признаюсь: «обвиняю себя» в том, что каждый раз) que veo a un hombre (как я вижу мужчину) me tiemblan las piernas (у меня дрожат ноги).
—Pero (но) ¿cuántos años tienes (сколько тебе лет: «лет имеешь»), hija mía (дочь моя)?
—84 (ochenta y cuatro).
—¡Ah (а)! Entonces no te preocupes (тогда не беспокойся), que eso es reuma (это ревматизм).


En el confesionario:
—Padre, me acuso de que cada vez que veo a un hombre me tiemblan las piernas.
—Pero ¿cuántos años tienes, hija mía?
—84.
—¡Ah! Entonces no te preocupes, que eso es reuma.


Está el alcalde dictándole una orden al secretario (алькальд = мэр диктует приказ секретарю):
—Convócame una reunión para el viernes (назначьте мне собрание на пятницу; convocar — созвать; назначить /мероприятие/; reunir — соединять; собирать).
— Señor alcalde (сеньор мэр) — le replica el secretario (говорит/отвечает секретарь) — viernes es con "v" (пятница /пишется/ с = через «в») o con "b" (или с = через «б»)?
—Aplazala para el lunes (отложите = перенесите на понедельник; plazo, m — срок).

Está el alcalde dictándole una orden al secretario:

—Convócame una reunión para el viernes.
—Señor alcalde — le replica el secretario — viernes es con "v" o con "b"?
—Aplazala para el lunes.


Había en un corral un gallo muy viejo (на птичьем дворе был очень старый петух; corral — двор для животных) y el granjero pensó (и фермер решил: «подумал»; granja, f — хозяйство; ферма) que ya era hora de cambiarlo (что уже пора было: «был час» его заменить), así que compró un gallo joven (так что /он/ купил молодого петуха).
El gallo joven se pavoneaba (молодой петух /ходил/, кичась; pavonear — кичиться; выставлять напоказ; pavo, m — индюк) por toda la granja (по всей ферме) y se acerca al viejo y le dice (и приближается = подходит к старому и говорит ему):
—Viejo retírate (старик, убирайся; retirar — убрать; retirarse — уходить; удаляться) y déjame paso (и уступи мне место: «оставь мне проход») que tú ya no sirves para nada (потому что ты уже ни на что не годишься; servir — служить).
A lo que el viejo respondió (на что старик ответил):

—Te hago una proposición (я делаю тебе предложение = давай сделаем так), el primero que gane (первый = тот, кто выиграет) en una carrera al corral (в гонке ко двору) se queda en el gallinero (останется в курятнике; gallina, f — курица).
El joven se echó a reir (молодой рассмеялся: «начал смеяться»; echar — бросить; echar a — начать /делать что-либо/) y le dijo (и сказал ему) que para no ser injusto (что, чтобы не быть несправедливым; justo — справедливый) le dejaría una pequeña ventaja (он даст: «оставил бы» ему маленькое преимущество = фору).
Así que le gallo viejo echó a correr (так что старый петух побежал: «начал бежать») y seguido lo hizo el joven (и следом /за ним/ это сделал = побежал молодой; seguido — непрерывный; следом).

El granjero al ver el panorama (фермер, увидев /эту/ картину: «панораму») saca la escopeta (достает ружье) y mata al gallo joven (и убивает молодого петуха) y después suspirando dice (а потом, вздохнув, говорит):


—Que mala suerte (что за невезение: «какая плохая судьба») es el tercer gallo maricón (это третий петух «гомосексуалист») que compro esa semana (которого я покупаю на этой неделе).


Había en un corral un gallo muy viejo y el granjero pensó que ya era hora de cambiarlo, así que compró un gallo joven.
El gallo joven se pavoneaba por toda la granja y se acerca al viejo y le dice:
—Viejo retírate y déjame paso que tú ya no sirves para nada.
A lo que el viejo respondió:

—Te hago una proposición, el primero que gane en una carrera al corral se queda en el gallinero.
El joven se echó a reir y le dijo que para no ser injusto le dejaría una pequeña ventaja.
Así que le gallo viejo echó a correr y seguido lo hizo el joven.
El granjero al ver el panorama saca la escopeta y mata al gallo joven y después suspirando dice:

—Que mala suerte es el tercer gallo maricón que compro esa semana.


El abogado sin cerebro (адвокат без мозгов)


El abogado le pregunta al testigo (адвокат спрашивает свидетеля):

P (pregunta, f — вопрос; preguntar — спрашивать). Doctor, antes de realizar la autopsia (доктор, перед тем, как провести: «реализовать/осуществить» вскрытие) ¿verificó si había pulso (/вы/ проверили пульс: «был ли пульс»)?
R (respuesta, f — ответ; responder отвечать). No (нет).
P. ¿Verificó la presión sanguínea (/вы/ проверили кровяное = артериальное давление; apretar — жать; давить; sangre, f — кровь)?
R. No (нет).
P. Entonces (тогда), ¿es posible que el paciente estuviera vivo (возможно, что пациент был жив) cuando usted comenzó la autopsia (когда вы начали вскрытие)?
R. No (нет).
P. ¿Cómo puede estar usted tan seguro (как вы можете быть так уверены = почему вы так уверены), doctor (доктор)?
R. Porque su cerebro (потому что его мозг) estaba sobre mi mesa (был на моем столе), en un tarro (в банке).

P. Pero, ¿podría, no obstante (но все-таки мог ли; no obstante — однако; все-таки), haber estado aún vivo el paciente (пациент все еще быть живым)?

R. Es posible que hubiera estado vivo (возможно, что /он/ все еще был жив) y ejerciendo de abogado en alguna parte (и где-то: «в какой-нибудь части» работает адвокатом: «практиковал адвокатскую /деятельность/»; ejercer — оказывать; практиковать).


El abogado le pregunta al testigo

P. Doctor, antes de realizar la autopsia ¿verificó si había pulso?
R. No.
P. ¿Verificó la presión sanguínea?
R. No.
P. Entonces, ¿es posible que el paciente estuviera vivo cuando usted comenzó la autopsia?
R. No.
P. ¿Cómo puede estar usted tan seguro, doctor?
R. Porque su cerebro estaba sobre mi mesa, en un tarro.
P. Pero, ¿podría, no obstante, haber estado aún vivo el paciente?
R. Es posible que hubiera estado vivo y ejerciendo de abogado en alguna parte.


Se encuentran dos viejos amigos (встречаются два старых друга) y le dice uno a otro (и один другому говорит):
—Manuel ¿qué tal te va (Мануэль, как у тебя дела: «как тебе идет»)?
—Pues nada (да: «ну» ничего), acabo de llegar de Brasil (только что вернулся: «приехал» из Бразилии) y allí sólo hay putas y futbolistas (и там есть только шлюхи и футболисты).
—No me jodas Manuel (да ладно, Мануэль; joder — груб. переспать; раздражать), que mi mujer es brasileña («потому что» моя жена бразильянка).
—¿Ah sí (а, да)?, y ¿en qué equipo juega (и = а в какой команде /она/ играет)?


Se encuentran dos viejos amigos y le dice uno a otro
— Manuel ¿qué tal te va?
—Pues nada, acabo de llegar de Brasil y allí sólo hay putas y futbolistas.
—No me jodas Manuel, que mi mujer es brasileña.
—¿Ah sí?, y ¿en qué equipo juega?


Un avión cae al mar (самолет падает в море) y el capitán dice (и пилот: «капитан» говорит):

— Los que sepan nadar (те, кто умеет: «знает» плавать; saber), al lado izquierdo (на левую сторону), los que no sepan nadar (те, кто не умеет плавать), al lado derecho (на правую сторону).

Pasajeros del lado izquierdo (пассажиры на левой стороне: «с левой стороны»), favor nadar hasta esa isla cercana (пожалуйста, плывите до ближайшего/соседнего острова; favor, m — услуга, одолжение). Pasajeros del lado derecho (пассажиры на левой стороне: «с левой…»)...:
Nuestra Línea Aérea agradece su preferencia (наша авиалиния благодарит /вас/ за ваш выбор: «предпочтение»; preferir — предпочитать), gracias por volar con nosotros (спасибо за /то, что вы/ летели с нами).


Un avión cae al mar y el capitán dice:
—Los que sepan nadar, al lado izquierdo, los que no sepan nadar, al lado derecho.
Pasajeros del lado izquierdo, favor nadar hasta esa isla cercana. Pasajeros del lado derecho...:
Nuestra Línea Aérea agradece su preferencia, gracias por volar con nosotros.


A ver (посмотрим = итак; ver — смотреть), cuéntame su versión de los hechos (расскажи мне свою версию случившегося; hecho, m — дело; случай; hacer — делать), — dice el juez (говорит судья; juzgar — судить).

Pues (ну), yo estaba en la cocina (я был на кухне) con el cuchillo de cortar jamón (с ножом для резки ветчины; cortar — резать; jamón, m —свиной окорок, сыровяленая ветчина). En esto entra mi mujer (и тут: «в это» входит моя жена). Tropieza (спотыкается), cae sobre el cuchillo (падает на нож) y se lo clava en el pecho (и втыкает его себе в грудь).

Y así siete veces (и так семь раз).


A ver, cuéntame su versión de los hechos, — dice el juez.

Pues, yo estaba en la cocina con el cuchillo de cortar jamón. En esto entra mi mujer. Tropieza, cae sobre el cuchillo y se lo clava en el pecho.

Y así siete veces.


Le dice un empleado a su jefe (служащий говорит своему начальнику; emplear — применять; давать службу; нанимать):
—¿Puedo irme a casa (/я/ могу пойти домой)?

Y el jefe le pregunta (и начальник спрашивает его) que para qué (зачем/по какой причине), a lo cual contesta el empleado (на что служащий отвечает):

—¡Es qué voy a ser padre (дело в том, что я стану отцом)!
—Pero hombre (но приятель: «мужчина») por Dios (ради Бога) que hace aquí ya (что /ты/ здесь уже = еще делаешь).
Al cabo de dos horas (через два часа: «к концу двух часов»; cabo, m — конец; край) vuelve el empleado (служащий возвращается) y al verle el jefe (и начальник, увидев его) le da unas palmaditas en la espalda (похлопывает его: «дает ему несколько похлопываний» по спине; palmada, f — шлепок /ладонью/; хлопок; palma, f — ладонь) y dice (и говорит):
—Pero hombre ya por aquí (но старик, /ты/ уже здесь), ¿Y bueno qué (и хорошо = ну и что)? Ha sido niño o niña (кто был = родился мальчик или девочка)?
—Qué sabemos (откуда нам знать: «что /мы/ знаем»), con suerte (если повезет: «с удачей»; suerte, f — судьба; удача) hasta dentro de nueve meses (через: «до через» девять месяцев /узнаем/).


Le dice un empleado a su jefe:
—¿Puedo irme a casa?
Y el jefe le pregunta que para qué, a lo cual contesta el empleado:
—¡Es qué voy a ser padre!
—Pero hombre por Dios que hace aquí ya.
Al cabo de dos horas vuelve el empleado y al verle el jefe le da unas palmaditas en la espalda y dice:
—Pero hombre ya por aquí, ¿Y bueno qué? Ha sido niño o niña?
—Qué sabemos, con suerte hasta dentro de nueve meses.


Taxi (такси)


Un catalán coge un taxi (каталонец садится в такси: «берет такси») y le dice al taxista (и говорит таксисту) que le lleve a su casa (чтобы /он/ отвез его домой: «в его дом»). Cuando llegan (когда /они/ подъезжают), el taxista le dice (таксист говорит ему):
—Son diez euros (десять евро).
Y el catalán le da un billete de cinco (и каталонец дает ему билет в пять /евро/).
—¡Oye (слушай)! He dicho que son diez (/я/ сказал, «что» десять /евро/)!
—¡Ya (понятно/ну да: «уже»), pero tú también has venido (но ты /же/ тоже ехал: «приехал»)!

Un catalán coge un taxi y le dice al taxista que le lleve a su casa. Cuando llegan, el taxista le dice:

— Son diez euros.
Y el catalán le da un billete de cinco.
—¡Oye! he dicho que son diez!
—¡Ya, pero tú también has venido!


Durante un vuelo (в течение полета; volar — летать) la azafata se acerca (подходит: «приближается» стюардесса) a ver que le ocurre a un hombre (чтобы посмотреть, что происходит с мужчиной) que protesta amargamente (которой горько возмущается: «протестует»; amargo — горький).
—¡Estoy harto de esta aerolínea (я сыт /по горло/ этой авиалинией; hartar — кормить досыта; надоедать)!¡Siempre me toca el mismo asiento (мне всегда достается то же самое сиденье; tocar — касаться; доставаться; sentarse — садиться)! no puedo ver la película (не могу посмотреть фильм = мне не видно фильм) y, como las ventanillas no tienen persianas (и, так как у иллюминаторов/окошек нет жалюзи/штор; ventana, f — окно) tampoco puedo dormir (/я/ и спать не могу; también — тоже; tampoco — тоже не).
A lo que la azafata responde (на что стюардесса отвечает):
—Deje de quejarse (перестаньте жаловаться; dejar — оставлять; переставать) y aterrice de una vez (и приземляйтесь наконец: «одним разом»; tierra, f — земля), comandante (командир).


Durante un vuelo la azafata se acerca a ver que le ocurre a un hombre que protesta amargamente.
—¡Estoy harto de esta aerolínea!¡Siempre me toca el mismo asiento! no puedo ver la película y, como las ventanillas no tienen persianas tampoco puedo dormir.
A lo que la azafata responde:
—Deje de quejarse y aterrice de una vez, comandante.


Iba una viejita caminando por la calle (шла старушка по дороге) y de repente la golpea un auto (и внезапно ее сбивает машина; golpear — ударить; бить) y ella se muere (и она умирает), sube al cielo (поднимается на небо) y le dice a Dios (и говорит Богу):

—Señor por favor (сеньор, пожалуйста) todavía no quiero irme (/я/ еще не хочу уходить), déjame que me quede unos cuantos años más (позволь мне остаться еще на несколько лет: «чтобы я осталась несколько лет больше»; dejar — оставлять; позволять; cuanto — сколько; unos cuantos — несколько) a disfrutar de las maravillas de la vida (чтобы насладиться чудесам жизни).


Dios le mira y le dice (Бог смотрит на нее и говорит):

— Está bien hija (хорошо, дочь /моя/), puedes volver (можешь вернуться), te daré unos cuantos años más (/я/ дам тебе еще несколько лет).
Y la viejita vuelve a la vida (старушка возвращается к жизни), en eso piensa (и тут: «в это /время/» думает):

— Ya que Dios me dió otra oportunidad (раз уж Бог дал мне другую возможность; oportunidad, f — своевременность; возможность) voy a aprovechar mi vida (я воспользуюсь = буду наслаждаться моей жизнью)!
Y se hace una reconstrucción total (и /она/ делает себе полное преобразование; construir — построить; reconstrucción, f — реконструкция), se levanta los senos (поднимает себе грудь), se hace liposucciones (делает липосакцию), se opera la nariz (оперирует себе нос), y cuando después de unos meses (и когда через несколько месяцев) sale la viejita del hospital (старушка выходит из больницы) con un cuerpo perfecto (с идеальным телом; perfecto — совершенный).. pasa un camión (проезжает грузовик), la choca (наезжает на нее; chocar — натолкнуться; наехать) y la mata (и убивает ее).
Cuando la viejita renovada (когда обновленная старушка; nuevo — новый) va al cielo (отправляется на небо) le dice a Dios (/она/ говорит Богу):

—Pero Dios (но, Господи) dijiste que me ibas a dar unos años más (/ты/ сказал, что дашь мне еще несколько лет)...
—¡Joder (черт возьми)! ¡Es que no te reconocí (да я тебя не узнал)!


Iba una viejita caminando por la calle y de repente la golpea un auto y ella se muere, sube al cielo y le dice a Dios:

—Señor por favor todavía no quiero irme, déjame que me quede unos cuantos años más a disfrutar de las maravillas de la vida..

Dios le mira y le dice:

—Está bien hija, puedes volver, te daré unos cuantos años más..
Y la viejita vuelve a la vida, en eso piensa: Ya que Dios me dió otra oportunidad voy a aprovechar mi vida!

Y se hace una reconstrucción total, se levanta los senos, se hace liposucciones, se opera la nariz y cuando después de unos meses sale la viejita del hospital con un cuerpo perfecto.. pasa un camión, la choca y la mata.

Cuando la viejita (renovada) va al cielo le dice a Dios:

—Pero Dios, dijiste que me ibas a dar unos años más...
—¡Joder! ¡Es que no te reconocí!


Le dice el teniente al sargento (лейтенант говорит сержанту)… dicen que los militares somos tontos (говорят, что /мы/ военные — дураки) y yo no lo creo (и я в это не верю)... pero vamos a comprovar (но давай проверим)... verás (/вот/ увидишь)...
—Soldado (солдат)… venga un momento (подойдите на минуту)…
—¡Sí (да = есть)! mi teniente («мой» лейтенант)... ¡usted dirá (что прикажете: «вы скажете»)!
—Ahora mismo usted va a mi casa (прямо сейчас вы пойдете ко мне домой: «в мой дом») y le pregunta a mi mujer (и спросите у моей жены) si estoy en casa (дома ли я)... y deprisa que tengo que saberlo (и быстро = поспешите, потому что /я/ должен это знать)...
—A sus ordenes mi teniente (есть: «к вашим приказаниям», «мой» лейтенант; orden, m — порядок; приказание)... voy (иду)! y sale corriendo de la caseta (и бегом выходит из будки; casa, f — дом)
—Lo ve sargento (видите это, сержант)..Es o no es un tonto (дурак /он/ или нет)..

A lo que responde el sargento (на что сержант отвечает):
— Pues sí señor (ну да, сеньор)... Sí que es de verdad (действительно так: «да, что /это/ по правде») — con lo fácil (ведь так просто: «с тем, /что так/ просто») que era llamar por teléfono (было позвонить по телефону)...


Le dice el teniente al sargento… dicen que los militares somos tontos y yo no lo creo... pero vamos a comprovar... verás...
—Soldado… venga un momento...
—¡Sí! mi teniente... ¡usted dirá!
—Ahora mismo usted va a mi casa y le pregunta a mi mujer si estoy en casa..... y deprisa que tengo que saberlo..
—A sus ordenes mi teniente... voy! y sale corriendo de la caseta.
—Lo ve sargento... Es o no es un tonto...

A lo que responde el sargento:

—Pues sí señor... Sí que es de verdad — con lo fácil que era llamar por teléfono...



Una señora llama a una carnicería (сеньора звонит в мясной магазин) y pregunta (и спрашивает):
—Hola (привет), ¿tiene orejas de conejo (у вас есть заячьи уши)?
—Sí (да).
—¿Y cabeza de cerdo (а свиная голова)?
—También (тоже).
—Dios mío (Боже мой)... Es usted un moustro (ну и монстр же вы)!!!


Una señora llama a una carnicería y pregunta:
—Hola, ¿tiene orejas de conejo?
—Sí.
—¿Y cabeza de cerdo?
—También.
—Dios mío... Es usted un monstro!!!


Una amiga le comenta a otra (одна из подруг говорит: «комментирует» другой):
—Oye (слушай), ese abrigo de visón (эта норковая шуба; abrigo, m — пальто; шуба) es muy bonito (очень красивая) pero, ¿no te da pena (но тебе не жалко; pena, f — наказание; сожаление) que un pobre animal sufra (что бедное животное страдает) para que tú presumas (чтобы ты щеголяла; presumir — догадываться; щеголять)?
—Y tú (а ты) ¿por qué defiendes a mi marido (почему защищаешь моего мужа)?


Una amiga le comenta a otra:
—Oye, ese abrigo de visón es muy bonito pero, ¿no te da pena que un pobre animal sufra para que tú presumas?
—Y tú ¿por qué defiendes a mi marido?


Una mujer entra en una farmacia (женщина заходит в аптеку) y le dice al farmacéutico (и говорит аптекарю/фармацевту):
—Por favor (пожалуйста), quisiera comprar arsénico (я бы хотела купить мышьяк).
Dado que el arsénico es muy venenoso (учитывая, что мышьяк очень ядовитый; dar —давать), el farmacéutico quiso saber más (фармацевт захотел узнать больше) antes de proporcionarle la sustancia (прежде чем предоставить ей вещество/субстанцию; proporcionar — соразмерить; предоставить).
—¿Y para qué querría la señora (и = а для чего сеньора хотела бы = вы хотели бы) comprar arsénico (купить мышьяк)?
—Para matar a mi marido (чтобы убить моего мужа).

—¡Ah, caray (а, черт)! Pues lamentablemente (ну, к сожалению; lamentar — жалеть) para ese fin no puedo vendérselo (для этой цели /я/ не могу вам его продать; fin, m — конец; цель).

La mujer, sin decir palabra (женщина, не говоря ни слова), abre la cartera (открывает бумажник/кошелек) y saca una fotografía del marido (и достает фотографию мужа) en la cama con la mujer del farmacéutico (в постели с женой аптекаря)...
—¡Mil disculpas (тысяча извинений; desculpar — прощать; culpa, f — вина)! —dice el farmacéutico (говорит аптекарь) —no sabía (/я/ не знал) que traía receta (что /у вас/ есть рецепт: «/вы/ принесли рецепт»)...


Una mujer entra en una farmacia y le dice al farmacéutico:
—Por favor, quisiera comprar arsénico.
Dado que el arsénico es muy venenoso, el farmacéutico quiso saber más antes de proporcionarle la sustancia.
—¿Y para qué querría la señora comprar arsénico?
—Para matar a mi marido.
—¡Ah, caray! Pues lamentablemente para ese fin no puedo vendérselo.
La mujer, sin decir palabra, abre la cartera y saca una fotografía del marido en la cama con la mujer del farmacéutico...
—¡Mil disculpas! —dice el farmacéutico —no sabía que traía receta ...


Estaban dos hombres en el cielo (были два мужчины на небе) y uno le pregunta al otro (и один спрашивает другого):
—¿Y tú de qué moriste (а: «и» ты от чего умер)?
—Congelado (замерз; congelar — остудить; замерзнуть), ¿Y tú (а ты)?
—De la risa (от смеха).
—¿Cómo que de la risa (как это, от смеха)?

—Sí (да), es que yo pensaba que mi esposa (дело в том, что я думал, что моя жена) me estaba engañando con otro hombre (обманывала меня = изменяла мне с другим мужчиной), entonces un día le dije (тогда однажды: «в один день» я сказал ей) que iba a salir por 2 (dos) días (что уезжал: «выходил» на два дня), pero cuando me fui (но когда я уехал), regresé ese mismo día (вернулся в тот же день) para ver (чтобы посмотреть) si la atrapaba con el otro hombre (поймаю ли /я/ ее с другим мужчиной). Cuando llegué (когда /я/ пришел), busqué por toda la casa (/я/ поискал по всему дому) y no encontré a ningún hombre (и не нашел никакого мужчины). Entonces empecé a reír y reír de alegría (тогда /я/ начал смеяться и смеяться от радости) hasta que morí (пока не умер).

—¡Bruto (дурак; bruto — необработанный; необразованный), si hubieras buscado en la nevera (если бы ты поискал в холодильнике) nos hubiéramos salvado los dos (мы бы оба спаслись)!


Estaban dos hombres en el cielo y uno le pregunta al otro:
—¿Y tú de qué moriste?
—Congelado, ¿Y tú?
—De la risa.
—¿Cómo que de la risa?
—Sí, es que yo pensaba que mi esposa me estaba engañando con otro hombre, entonces un día le dije que iba a salir por 2 días, pero cuando me fui, regresé ese mismo día para ver si la atrapaba con el otro hombre. Cuando llegué, busqué por toda la casa y no encontré a ningún hombre. Entonces empecé a reír y reír de alegría hasta que morí.
—¡Bruto, si hubieras buscado en la nevera nos hubiéramos salvado los dos!


En un auto iba una pareja de casados (в машине ехали муж с женой: «пара женатых»; casar — женить; выдать замуж) pero iban peleados (но /они/ ехали = были поссорившиеся = в ссоре; pelearse — драться; ссориться), al pasar frente a una granja (проезжая перед фермой = мимо фермы) el marido vió unos chanchitos (муж увидел несколько свинок; chancho, m — свинья) y le dijo a la mujer (и сказал жене):
—¿Familiares tuyos (твои родственники; familia, f — семья)?
Y ella le contestó (и она ответила ему):
—¡Sí, mis suegros (да, мои свёкры)!


En un auto iba una pareja de casados pero iban peleados, al pasar frente a una granja el novio vió unos chanchitos y le dijo a la mujer:
—¿Familiares tuyos?
Y ella le contestó:
—¡Sí, mis suegros!


Pepito, hijito (Пепито, сыночек), necesito hablar contigo (мне нужно поговорить с тобой) de un tema muy importante (на очень важную тему).
—¿De qué tema papá (на какую тему, папа)?
—De sexo (о сексе).
—Claro papá (конечно, папа), ¿Qué quieres saber (что /ты/ хочешь знать)?


Pepito, hijito, necesito hablar contigo de un tema muy importante.
—¿De qué tema papá?

—De sexo.

—Claro papá, ¿Qué quieres saber?


Una pareja de recién casados (пара молодоженов: «недавно поженившихся»), en la noche de bodas (в /первую/ брачную ночь):
—Cariño (милый), ¡vamos a tener tres hijas (у нас будет три дочки)!
—¿Y tú cómo lo sabes (и откуда: «как» /ты/ это знаешь)?
—¡Porque hasta hoy (потому что до сегодняшнего дня) estaban viviendo en casa de mi madre (/они/ жили в доме моей матери)!


Una pareja de recién casados, en la noche de bodas:
—Cariño, ¡vamos a tener tres hijas!
—¿Y tú cómo lo sabes?
—¡Porque hasta hoy estaban viviendo en casa de mi madre!


—Eh, tío (старик; tío, m — дядя; разг. старик; парень), he soñado que ganaba 200 (doscientos) millones (мне приснилось, что /я/ зарабатываю 200 миллионов; soñar — видеть сны; мечтать) como mi padre (как мой отец).
—¿Tu padre gana 200 millones (твой отец зарабатывает 200 миллионов)?
—No (нет), también lo sueña (/он/ тоже об этом мечтает).


—Eh, tío, he soñado que ganaba 200 millones como mi padre.
—¿Tu padre gana 200 millones?
—No, también lo sueña.


Un marido (муж), buscando hacer el papel de buen esposo (стараясь быть хорошим супругом: «делать роль хорошего супруга»), le está friendo unos huevos (жарит несколько яиц) para el desayuno a su mujer (на завтрак для своей жены). De pronto (внезапно), la esposa entra en la cocina (супруга заходит на кухню) y a grito pelado le dice (и кричит: «диким криком говорит» ему; pelar — остричь; pelado — голый; лютый; дикий):

—¡Cuidado... (осторожно; cuidar — остерегаться; заботиться)! CUIDADOOOOOOO! ¡¡NO ME LO PUEDO CREER (поверить в это не могу)!!¡POR DIOS (ради Бога)! ¡Estás cocinando demasiados huevos (/ты/ жаришь: «готовишь» слишком много яиц) al mismo tiempo (одновременно: «в /одно и/ то же время»)......! ¡Ya mismo (сейчас же), dales la vuelta (переверни их: «дай им поворот»; volver — повернуть; voltear — перевернуть)... Dales la vuelta ¡AHORA (сейчас = немедленно)!¡POR DIOS (ради Бога)! ¡Ayyyyyyy (ай)! ¡Cuidado (осторожно)! ¡CUIDADO! ¡Te dije que (/я/ тебе сказала, что) CUIDADOO! ¿Pero qué haces (ну: «но» что /ты/ делаешь)? ¡Que se rompen (/они/ же разобьются: «что разобьются»)! ¡Pero mira la yema (но посмотри на желток)! ¡DIOS MÍOO! ¡Nunca me haces caso (/ты/ никогда меня не слушаешься: «не делаешь случая») cuando cocinas (когда готовишь)! Nunca (никогда)... ¡CUIDADO!... Pero baja el fuego (но уменьши: «опусти» /же/ огонь) y dales la vuelta (и переверни их)… ¡POR DIOS! Estás loco (/ты/ с ума сошел: «сумасшедший»)? ¡Usa la cabeza (используй голову)! ¿LES PUSISTE SAL (/ты/ их посолил: «положил соль»)? Échales sal (посоли их: «брось им соль»). Sabes que siempre te olvidas de la sal (знаешь, что /ты/ всегда забываешь про соль). ¡La sal (соль)! ¡La sal! ¡LA SAALLLL!

El marido la mira con asombro (муж с удивлением смотрит на нее):
—Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa (но можно узнать, какого черта: «что /за/ черти» с тобой происходит)? ¿Crees que no sé freír (думаешь, я не умею жарить; creer — верить; думать; saber — знать; уметь) un par de huevos (пару яиц)?
La mujer responde muy tranquila (жена очень спокойно: «спокойная» отвечает):
—¡ES PARA QUE TE ENTERES (/а это/ чтоб ты знал) LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO (что /значит/ водить машину рядом с тобой: «с твоей стороны»; manejar — управляться; водить /машину/; lado, m — бок; сторона)!


Un marido, buscando hacer el papel de buen esposo, le está friendo unos huevos para el desayuno a su mujer. De pronto, la esposa entra en la cocina y a grito pelado le dice:
—¡Cuidado! CUIDADOOOOOOO! ¡NO ME LO PUEDO CREER! ¡POR DIOS! ¡Estás cocinando demasiados huevos al mismo tiempo! ¡Ya mismo, dales la vuelta... Dales la vuelta ¡AHORA! ¡POR DIOS! ¡Ayyyyyyy! ¡Cuidado! ¡CUIDADO! ¡Te dije que CUIDADOO! ¿Pero qué haces? ¡Que se rompen! ¡Pero mira la yema! ¡DIOS MÍOO! ¡Nunca me haces caso cuando cocinas! Nunca... ¡CUIDADO!... Pero baja el fuego y dales la vuelta… ¡POR DIOS! Estás loco? ¡Usa la cabeza! ¿LES PUSISTE SAL??? Échales sal. Sabes que siempre te olvidas de la sal. ¡La sal! ¡La sal! ¡LA SAALLLL!

El marido la mira con asombro:
—Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa? ¿Crees que no sé freír un par de huevos?
La mujer responde muy tranquila:
—¡ES PARA QUE TE ENTERES LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO!


Pedro le dice a Juan (Педро говорит Хуану): Pienso hablar seriamente (/я/ думаю = хочу серьезно поговорить) con mi mujer (с моей женой).
Juan: ¿Sí (да)?

Pedro: Sí, pienso decirle (да, я хочу: «думаю» сказать ей) que a partir de mañana compartiremos (что с завтрашнего /дня/ /мы/ разделим; partir — уходить; a partir de — начиная с) los deberes de la casa (домашние дела; deber — быть должным; deber, m — долг; deberes, pl — домашние дела).

Juan: ¡Vaya (надо же; ir)! Eres un marido considerado (/да ты/ внимательный муж; considerar — принять во внимание; уважать).
Pedro: No, lo que pasa (нет, дело в том: «то, что происходит») es que yo no puedo con todo (что я со всем не справляюсь: «не могу со всем»)!!!


Pedro le dice a Juan: Pienso hablar seriamente con mi mujer
Juan: ¿Sí?
Pedro: Sí, pienso decirle que a partir de mañana compartiremos los
deberes de la casa.
Juan: ¡Vaya! Eres un marido considerado.
Pedro: No, lo que pasa es que yo no puedo con todo!!!


Un niño en una boda (ребенок на свадьбе):
—Mamá (мама), mamá, ¿por qué la novia (почему невеста) va vestida de blanco (в белом: «идет одетая в белое»)?
—Pues (ну)... porque este es el día más feliz de su vida (потому что это самый счастливый день в ее жизни).
—Ah (а)... ahora entiendo (теперь понимаю) porque el novio va vestido de negro (почему жених одет: «идет одетый» в черное)...


Un niño en una boda:
—Mamá, mamá, ¿por qué la novia va vestida de blanco?
—Pues... porque este es el día más feliz de su vida.
—Ah... ahora entiendo porque el novio va vestido de negro...


—Mi mujer se ha fugado (моя жена сбежала) con mi mejor amigo (с моим лучшим другом).
—¿Y cómo lo sabes (а: «и» откуда: «как» /ты/ это знаешь)?
—Desde que se ha fugado alguien con ella (с тех пор, как кто-то с ней убежал), es mi mejor amigo (он мой лучший друг).


—Mi mujer se ha fugado con mi mejor amigo.
—¿Y cómo lo sabes?
—Desde que se ha fugado alguien con ella, es mi mejor amigo.


La esposa (супруга), echando de menos el cariño del noviazgo (скучая по ласке сватовства/ухаживания; echar de menos — скучать; novio, m — жених; novia, f — невеста), le dice al esposo (говорит супругу):

—Pepe (Пепе), ¿te has fijado (ты обращал внимание = замечал; fijar — прикрепить; fijarse — обращать внимание) que el vecino le besa todos los días a su mujer (что сосед каждый день: «все дни» целует свою жену) cuando se va al trabajo (когда уходит на работу)? ¿Por qué no haces tú lo mismo (почему ты не делаешь то же самое)?

—¿De verdad que no te importa (тебе на самом деле: «по правде» не важно = тебя правда не будет беспокоить) que bese a la vecina (если: «что» я буду целовать соседку)?


La esposa, echando de menos el cariño del noviazgo, le dice al esposo:
—Pepe, ¿te has fijado que el vecino le besa todos los días a su mujer cuando se va al trabajo? ¿Por qué no haces tú lo mismo?
—¿De verdad que no te importa que bese a la vecina?


Una pareja pasea por un parque (пара гуляет в парке). Al cruzar un puente (переходя /через/ мост; cruzar — пересечь; cruz, f — крест) la mujer le dice al hombre (женщина говорит мужчине):
—Querido (любимый), si cayera al agua (если бы /я/ упала в воду), ¿me salvarías (/ты/ бы меня спас)?
—Y si digo "sí" (а если /я/ скажу «да») ¿saltarías, querida (/ты/ прыгнешь: «прыгнула бы», любимая)?


Una pareja pasea por un parque; al cruzar un puente:
—Querido, si cayera al agua, ¿me salvarías?
—Y si digo "sí" ¿saltarías, querida?


—Mi mujer siempre me pide dinero (моя жена все время: «всегда» просит у меня деньги). La semana pasada fueron trescientos euros (на прошлой неделе /это/ были триста евро), ayer seiscientos (вчера шестьсот) y hoy mil (а сегодня тысяча)!
—¿Y qué hace con todo ese dinero (а что /она/ делает со всеми этими деньгами)?
—No lo sé (этого /я/ не знаю), nunca le he dado (никогда ей не давал)...


—Mi mujer siempre me pide dinero. La semana pasada fueron trescientos euros, ayer seiscientos y hoy mil!
—¿Y qué hace con todo ese dinero?
—No lo sé, nunca le he dado...


—Te prevengo (/я/ тебя предупреждаю), dice el hombre a la mujer (говорит мужчина женщине) con la que pronto se ha de casar (на которой /он/ скоро должен жениться; haber — иметься; haber de — быть должным), soy celoso (я ревнивый) incluso sin razones (даже/в том числе без причин; incluir — вкладывать; включать; razón, f — разум; причина).

—No te preocupes, querido (не беспокойся, любимый). Conmigo no lo serás nunca sin razón (со мной без причины /ты/ им никогда не будешь = причина у тебя всегда будет).



—Te prevengo, dice el hombre a la mujer con la que pronto se ha de casar, soy celoso incluso sin razones.
—No te preocupes, querido. Conmigo no lo serás nunca sin razón.


—¡Manolo (Маноло)!! Tío (старик), que casualidad (вот так: «что /за/» случай = встреча), después de tanto tiempo (после такого /количества/ времени)!

Oye (слушай), pero hay que ver (но надо видеть = только посмотри) lo que has cambiado (то, что /ты/ изменился = как ты изменился), mira que has adelgazado (смотри-ка, как похудел; delgado — худой). Te ves fenomenal (выглядишь отлично: «феноменально»), si hasta parece que tienes más pelo («если» даже кажется, что у тебя больше волос), ¿es postizo (/они/ искусственные; postizo — фальшивый; искусственный)? ¡Y las arrugas (а морщины)! Si tienes la piel (если = да у тебя кожа) que parece la de un niño (как у ребенка: «которая похожа на /кожу/ ребенка»), claro que a lo mejor es porque (конечно, «что» /это/, наверное, потому что) te has cortado la barba (/ты/ сбрил: «отрезал» бороду). Pero te queda muy bien (но тебе очень идет; quedar — находиться; оставаться; quedar bien — хорошо получаться), igual que las lentes de contacto (так же, как и контактные линзы; igual — одинаковый; так же, как и), me alegro (я рад), porque las gafas aquellas no te favorecían (потому что те очки тебе не шли; favorecer — благоприятствовать; быть к лицу), y además ahora tienes los ojos de color azul (и, кроме того, теперь у тебя глаза голубого цвета)...

— Perdone (извините), pero yo no me llamo Manolo (но меня зовут не Маноло).
— ¿Qué (что)? ¿También te has cambiado de nombre (ты и имя сменил)?

—¡Manolo!! Tío, que casualidad, después de tanto tiempo! Oye, pero hay que ver lo que has cambiado, mira que has adelgazado. Te ves fenomenal, si hasta parece que tienes más pelo, ¿es postizo? ¡Y las arrugas! Si tienes la piel que parece la de un niño, claro que a lo mejor es porque te has cortado la barba. Pero te queda muy bien, igual que las lentes de contacto, me alegro, porque las gafas aquellas no te favorecían, y además ahora tienes los ojos de color azul...


—Perdone, pero yo no me llamo Manolo.
—¿Qué? ¿También te has cambiado de nombre?


—Perdone (извините), ¿qué hora es (который час)?
—A ver (посмотрим)... las siete y cuarto (пятнадцать минут восьмого: «семь и четверть»).
—Joder (черт возьми), otra vez (снова = другой раз).
—¿Qué le pasa (что с вами «происходит»)?
—Nada (ничего), que me he pasado el día (что я весь день: «провел весь день») preguntándole la hora a todo el mundo (спрашивая у всех: «у всего мира» время: «час») y nadie se puede poner de acuerdo (и никто не может договориться: «стать согласными»).


—Perdone, ¿qué hora es?
—A ver... las siete y cuarto.
—Joder, otra vez.
—¿Qué le pasa?
—Nada, que me he pasado el día preguntándole la hora
a todo el mundo y nadie se puede poner de acuerdo.


En el restaurante catalán (в каталонском ресторане):
—Mozo (официант; mozo, m — парень; слуга), ¿cúal es la diferencia (в чем: «какова» разница) entre el Plato Especial Azul (между особенным голубым блюдом) y el Plato Especial Blanco (и особенным белым блюдом)?
—El Plato Especial Blanco (особенное белое блюдо) cuesta 70 (setenta) pesetas más (стоит на 70 песет больше).
—¿Y la comida es mejor (а еда лучше)?
—No (нет), pero lavamos el plato (но /мы/ моем блюдо).


En el restaurante catalán.

—Mozo, ¿cúal es la diferencia entre el Plato Especial Azul y el Plato Especial Blanco?
—El Plato Especial Blanco cuesta 70 pesetas más.
—¿Y la comida es mejor?
—No, pero lavamos el plato.


Diálogo entre un agente de tránsito (диалог между агентом дорожного движения = полицейским) y un conductor lepero (и водителем из Лепе).

—Vamos a ver (посмотрим), ¿por qué atropelló usted a la anciana con su coche (почему вы сбили старушку своей машиной; atropellar — наехать)? ¿Por qué no tocó la bocina (почему не подали сигнал: «не тронули клаксон»)?

—Hombre (старик: «мужчина»)! Es que no quería asustarla (да /я/ не хотел ее пугать: «дело в том, что…»).


Diálogo entre un agente de tránsito y un conductor lepero.
—Vamos a ver, ¿por qué atropelló usted a la anciana con su coche? ¿Por qué no tocó la bocina?
—Hombre! Es que no quería asustarla.


Un señor entra en una tienda de animales (сеньор заходит в магазин животных = в зоомагазин) a comprar un loro (чтобы купить попугая).
—Pues no nos queda ninguno (ну, у нас ни одного не осталось), pero tenemos este búho (но у нас есть эта сова).
—Y habla (а: «и» /она/ говорит)?
—No (нет), pero presta atención (но слушает внимательно: «уделяет внимание»; prestar — одалживать; уделять /внимание/).


A un señor que entra en una tienda de animales a comprar un loro.
—Pues no nos queda ninguno, pero tenemos este búho.
—Y habla?
—No, pero presta atención.


Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio (подходит: «приходит» один тип к окошечку министерства; ventana, f — окно) y cuando le preguntan el nombre (и, когда у него спрашивают имя) dice (говорит):
—Ju-ju-ju-ju-an (Ху-ху-ху-ху-ан) Ló-lo-lo-pez (Ло-ло-ло-пес).
—¿Qué (что)? Tartamudo (заика)?
—No señor (нет, сеньор). El tartamudo era mi padre (заикой был мой отец). Y el del registro civil (а тот, кто работал в ЗАГСе: «тот, что из ЗАГСа»; registro, m — регистр; бюро регистрации; civil — гражданский) — un hijo de puta (сукин сын).


Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio y cuando le
preguntan el nombre dice:
—Ju-ju-ju-ju-an Ló-lo-lo-pez.
—¿Qué? Tartamudo?
—No señor. El tartamudo era mi padre. Y el del registro civil — un hijo de puta.

—Joder, tu mujer es más simpática (черт возьми, твоя жена такая милая/забавная)... el otro día me estuvo contando (в другой день = как-то /она/ мне рассказывала) unos chistes tan graciosos (такие смешные анекдоты) que de la risa (что от смеха) me caí de la cama como tres o cuatro veces (я раза три-четыре: «как три или четыре раза» упал с кровати).



—Joder, tu mujer es más simpática... el otro día me estuvo
contando unos chistes tan graciosos que de la risa que me dió me caí
de la cama como tres o cuatro veces.


Un transportista llevaba una partida de pingüinos (перевозчик /грузов/ вез группу пингвинов; transportar — перевозить; partida, f — отъезд; партия; группа) hacia el zoológico (в зоологический /сад/ = зоопарк), cuando a medio camino (когда на середине пути) se le estropea el camión refrigerado (у него ломается грузовик для перевозки замороженных грузов: «грузовик-холодильник»; estropear — испортить; refrigerar — охлаждать). Preocupado (обеспокоенный), trata de reparar el problema (/он/ пытается решить: «починить» проблему; reparar — останавливаться; чинить) pero ve pasar un camión repartidor de leche (но видит, /что мимо/ проезжает грузовик с молочными продуктами: «развозчик молока»; repartir — делить; доставлять /на дом/) y consigue que se detenga (и ему удается задержать = остановить его). Entonces le dice al lechero (тогда /он/ говорит молочнику):
—Mira (смотри), te voy a dar $ 500 (quinientos) euros (/я/ тебе дам 500 евро) para que me hagas el favor (чтобы /ты/ мне сделал одолжение) de llevar estos pingüinos al zoológico (отвезти этих пингвинов в зоопарк).
El lechero, toma el dinero (молочник берет деньги) y se lleva con gusto los pingüinos (и с удовольствием = с радостью увозит пингвинов) en su camión refrigerado (в своем грузовике — холодильнике). Mientras tanto, el transportista logra arreglar el daño (тем временем развозчику удается устранить: «исправить» поломку; arreglar — привести в порядок; исправить; daño, m — ущерб; вред; поломка), y de inmediato enfila hacia el zoológico (и /он/ немедленно отправляется в зоопарк; fila, f — ряд; линия). En cuanto llega (как только /он/ приезжает), ve salir al lechero (видит, как молочник выходит), con los pingüinos detrás de él, en fila (с пингвинами за ним в ряд).

El chofer le pregunta al lechero (шофер спрашивает молочника):

—¿Hacia dónde vas con los pingüinos (куда /ты/ идешь с пингвинами)?
El lechero en seguida le responde (молочник тут же ему отвечает):
—Mira (смотри), ya los lleve al zoológico (я уже отвел их в зоопарк), pero como me sobró dinero (но так как у меня остались деньги; sobrar — быть избыточным; оставаться), los voy a llevar al cine (отведу их в кино)...


Un transportista llevaba una partida de pingüinos hacia el zoológico, cuando a medio camino se le estropea el camión refrigerado. Preocupado, trata de reparar el problema pero ve pasar un camión repartidor de leche y consigue que se detenga. Entonces le dice al lechero:
—Mira, te voy a dar $ 500 euros para que me hagas el favor de llevar estos
pingüinos al zoológico.
El lechero, toma el dinero y se lleva con gusto los pingüinos en su camión refrigerado. Mientras tanto, el transportista logra arreglar el daño, y de inmediato enfila hacia el zoológico. En cuanto llega, ve salir al lechero, con los pingüinos detrás de él, en fila.
El chofer le pregunta al lechero:
—¿Hacia dónde vas con los pingüinos?
El lechero en seguida le responde:
—Mira, ya los lleve al zoológico, pero como me sobró dinero, los voy a llevar al cine...


Le pregunta el marido a su mujer (муж спрашивает жену):
—María (Мария), si te tocaran cien millones en la lotería (если бы тебе достались = /ты/ выиграла сто миллионов в лотерею; tocar — коснуться; достаться), ¿me dejarías de querer (ты бы меня разлюбила: «перестала любить»; dejar — оставлять; переставать)?
—No, mi vida (нет, жизнь моя). Pero te echaría mucho de menos (но /я/ бы по тебе очень скучала; echar — бросить; echar de menos — скучать /по кому-либо/).


Le pregunta el marido a su mujer:
—María, si te tocaran cien millones en la lotería, ¿me dejarías de querer?
—No, mi vida. Pero te echaría mucho de menos.

Un obispo echándole la bronca a un cura de pueblo (епископ ругается на городского священника: «высказывая выговор городскому священнику»; echar — бросить; проделать; высказать; bronca, f — ссора; выговор; pueblo, m — поселок; город):

¿Qué te pongas vaqueros en vez de sotana (что /ты/ надеваешь джинсы вместо сутаны)? Vale (ладно; valer — стоить; годиться).
¿Qué te pongas camisas hawaianas (что /ты/ надеваешь гавайские рубашки)? Vale (ладно).
¿Qué te pongas un zarcillito en la oreja izquierda (серьгу в левое ухо; zarcillo, m — серьга колечком)? Vale.
¿Qué te hagas una coleta (что ты делаешь = завязываешь хвостик) con el pelo que tienes (из волос, который у тебя есть)? Vale.
Pero que en Semana Santa (но что в Святую = Пасхальную Неделю) pongas un cartel (/ты/ вешаешь табличку; poner — помещать) de ‘Cerrado por defunción del hijo del Jefe (закрыто в связи с кончиной сына начальника)’ — eso sí que no (это уж слишком = это да, что нет).


Un obispo echándole la bronca a un cura de pueblo:
¿Qué te pongas vaqueros en vez de sotana? Vale.
¿Qué te pongas camisas hawaianas? Vale.
¿Qué te pongas un zarcillito en la oreja izquierda? Vale.
¿Qué te hagas una coleta con el pelo que tienes? Vale.
Pero que en Semana Santa pongas un cartel de ‘Cerrado por defunción del hijo del Jefe’ — eso sí que no.


Un humorista que actuaba en un teatro (юморист, который выступал в театре; actuar — действовать; выступать) era terriblemente malo (был ужасно плохим) y cada vez iba menos gente a su función (и с каждым разом /все/ меньше людей приходило на его выступление; funcion, f — функция; представление; funcionar — функционировать), hasta que un día sale al escenario (до тех пор, пока в один день = однажды /он/ выходит на сцену) y sólo hay una persona (и есть только один человек) y le dice el actor (и актер говорит ему):

—Aunque sólo esté usted (хотя /здесь/ только вы), tenga por seguro (не сомневайтесь: «имейте /это/ наверняка»; seguro — надежный; уверенный) que yo le pondré el mismo entusiasmo (что я применю: «помещу» тот же энтузиазм) y me esmeraré lo mismo (и так же выложусь; esmerar — чистить; шлифовать; esmerarse —стараться быть безупречным; работать с вдохновением) en mi actuación (в моем представлении).

—Bueno (хорошо), bueno, pero esmérese rápido (но выкладывайтесь быстро) que al acabar (потому что потом: «по окончанию») yo tengo que limpiar el escenario (мне нужно мыть сцену; limpiar — чистить; мыть).


Un humorista que actuaba en un teatro era terriblemente malo y cada vez iba menos gente a su función, hasta que un día sale al escenario y sólo hay una persona y le dice el actor:
—Aunque sólo esté usted, tenga por seguro que yo le pondré el mismo entusiasmo y me esmeraré lo mismo en mi actuación.
—Bueno, bueno, pero esmérese rápido que al acabar yo tengo que limpiar el escenario.


Catalanes en Tierra Santa (каталонцы на Святой Земле):
—¿Cuánto cuesta la travesía por el lago (сколько стоит пересечь: «переправа через» озеро; atravesar — пересечь)?
—10 (diez) euros (десять евро).
—¡Eso es un abuso (это произвол; abuso, m — злоупотребление; произвол; abusar — злоупотреблять)!
—Piense que Jesús anduvo por estas aguas (подумайте /о том/, что Иисус ходит по этим водам).
—No me extraña (меня /это/ не удивляет)! Con estos precios (с такими: «этими» ценами)!


Catalanes en Tierra Santa:
—¿Cuánto cuesta la travesía por el lago?
—10 euros.
—¡Eso es un abuso!
—Piense que Jesús anduvo por estas aguas.
—No me extraña! Con estos precios!


Dos monjas tocan a la puerta de una casa (две монахини стучаться в дверь дома). Les abre una niña (им открывает девочка) y les dice (и говорит им):
—¿Qué desean (что желаете = вы хотите)?
—Nos podrías dar una colaboración (не могла бы /ты/ дать = оказать содействие = пожертвовать что-нибудь) para el ancianato (дому престарелых; anciano, m — старик).
—¡Abuelo (дедушка), ven que te vinieron a buscar (иди /сюда/, за тобой пришли: «потому что пришли тебя искать»)!


Dos monjas tocan a la puerta de una casa . Les abre una niña y les dice:
—¿Qué desean?

—Nos podrías dar una colaboración para el ancianato.

—¡Abuelo, ven que te vinieron a buscar!


La estatua de los Pérez (статуя Пересов = семьи Перес)


Estaba una mujer con su amante (одна женщина была со своим любовником; amar — любить) y de repente oye (и вдруг слышит) que el marido abre la puerta (что муж открывает дверь).
—¡Date prisa (быстрее: «дай спешку»)! —le dice al tipo (говорит /она/ типу) —¡Quédate de pie en la esquina (останься стоящим в углу = становись в угол)!
Rápidamente le frota aceite de bebé (/она/ быстро натирает его детским маслом) por todo el cuerpo (по всему телу) y luego lo cubre con polvos de talco (а потом покрывает его тальком: «порошком талька»).
—No te muevas (не двигайся) hasta que te lo diga (пока я тебе /не/ скажу) —le susurra ella (шепчет она ему), —simula que eres una estatua (притворись, что ты статуя; simular — симулировать; притворяться).
—¿Qué es esto, querida (что это, любимая; querer — хотеть; любить)? —le pregunta el marido al entrar (входя, спрашивает у нее муж).
—¡Oh, sólo una estatua (о, /это/ просто: «только» статуя)! —responde ella (отвечает она).

—Los Pérez compraron una para su dormitorio (Пересы купили одну = такую себе в спальню: «для своей спальни»; dormir — спать), me gustó tanto (мне так понравилось) que compré una para nosotros también (что /я/ и нам купила: «нам тоже купила одну»).
No se habló más sobre la estatua (больше о статуе не разговаривали: «не говорилось»). A las dos de la madrugada (в два /часа/ ночи: «утра»), el marido se levanta (муж поднимается), va a la cocina (идет на кухню) y vuelve con un bocadillo (и возвращается с бутербродом) y un vaso de leche (и стаканом молока).

—Toma (держи: «бери») —le dice a la "estatua" (говорит он «статуе»), —come algo (съешь что-нибудь). Yo me estuve como un idiota durante tres días (я три дня: «в течение трех дней», как идиот, стоял) en el dormitorio de los Pérez (в спальне Пересов) y nadie me ofreció ni siquiera un vaso de agua (и никто мне даже стакана воды не предложил; siquiera — по меньшей мере; хотя бы; ni siquiera — даже не).



Estaba una mujer con su amante y de repente oye que el marido abre la puerta.
—¡Date prisa! —le dice al tipo —¡Quédate de pie en la esquina!
Rápidamente le frota aceite de bebé por todo el cuerpo y luego lo cubre con polvos de talco.
—No te muevas hasta que te lo diga —le susurra ella, —simula que eres una estatua.
—¿Qué es esto, querida? —le pregunta el marido al entrar.
—¡Oh, sólo una estatua! —responde ella.

—Los Pérez compraron una para su dormitorio, me gustó tanto que compré una para nosotros también.
No se habló más sobre la estatua. A las dos de la madrugada, el marido se levanta, va a la cocina y vuelve con un bocadillo y un vaso de leche.
—Toma —le dice a la "estatua", —come algo. Yo me estuve como un idiota durante tres días en el dormitorio de los Pérez y nadie me ofreció ni siquiera un vaso de agua.


1 Каталония исторический регион и автономное сообщество в Испании. Скупость жителей этой области является одной из излюбленных тем испанских анекдотов.


2 Уэска — город в Испании, центр одноименной провинции.

3 Бильбао — город на севере Испании, гордость его жителей тем, что они родились именно в Бильбао, является одной из тем испанских анекдотов.


4 Лепе — город и муниципалитет в Испании; жители города Лепе — традиционные герои испанских анекдотов, подобные чукчам в России.



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



<< предыдущая страница